<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • CATTI口譯技巧

    時間:2024-07-12 21:18:29 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年CATTI口譯技巧

      CATTI口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,下面是小編整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!

      (一)替換詞及官方表達

      英文的一大特點就是替換詞多,如:

      快速發展 booming economy, has enjoyed economic boom

      經濟總量 economic aggregate / output, GDP

      中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom

      而掌握地道的官方表達(聯合國文件)則能使語言更生動簡潔

      殘疾人people with disabilities

      HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS

      多閱讀英文報刊,掌握替換詞。

      (二)數字翻譯:空位技巧

      1.中文常用位數:(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補)

      萬,億, 中文數字四位一分割,筆記時,用四位用空格來分隔,如:132 8644。

      2.英文常用位數:(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補)

      thousand, million, billion 如:

      three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114

      數字必須大量練習,沒有捷徑。只要加強練習,99.9%的人完全可以練出來!

      (三)省譯

      1. 詞的重復

      漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。

      2. 四六句的翻譯

      四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。

      漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。

      3. 副詞的翻譯

      中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區別。

      如:

      “農業基礎進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。

      “衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。

      “積極發展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。

      4. 宏觀概括詞

      中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”

      偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息

      “偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。

      We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

      5. 轉譯

      1)“區域發展協調性明顯增強”,穩定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?

      轉成形容詞,原句可理解為“更具協調性”,“更協調了”,regional development became much more balanced.

      make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活

      如:

      提高了可靠性make it more reliable

      提高了利潤率make it more profitable

      類似的例子:

      解決了……問題 solve the problem of … ╳

      解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable

      解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.

      解決了偏遠山區孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas

      2)“我們的一些做法和體會。”用what來引導這樣的概念。

      我們取得的成就 what we have achieved

      我們的體會 what we have learned

      總結教訓 We must look at where we failed

      經驗和教訓 successes and failures

      成功經驗 best practice, success story√ successful experience ╳

    【CATTI口譯技巧】相關文章:

    日語CATTI三級口譯經驗09-12

    CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析08-14

    2017年CATTI三級口譯訓練題及答案10-26

    2017日語CATTI口譯考試常見問題07-16

    CATTI英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱10-21

    口譯演講技巧大全08-04

    口譯考試應試技巧05-16

    2024年CATTI三級口譯中英對照輔導03-21

    英語口譯技巧的提高方法09-29

    推薦參考:英語口譯技巧09-18

    主站蜘蛛池模板: 成人国内精品久久久久影院| 国产99视频精品一区| 国产成人精品无码免费看| 精品无码国产污污污免费网站国产| 精品无码久久久久久午夜| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产成人久久精品区一区二区| 亚洲精品第一国产综合境外资源| 91自慰精品亚洲| 69SEX久久精品国产麻豆| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 91大神精品全国在线观看| 99久久精品日本一区二区免费| 亚洲视频在线精品| 精品97国产免费人成视频| 国产精品久久久福利| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲国产精品成人久久蜜臀| 国产精品无码久久四虎| 91亚洲国产成人久久精品网址| 国产精品成人va| 91久久婷婷国产综合精品青草| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 国模精品一区二区三区| 久久97精品久久久久久久不卡| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 亚洲精品tv久久久久久久久| 欧美精品综合视频一区二区| 精品国产欧美一区二区三区成人| 91久久精品视频| 一区二区三区国产精品| 女人香蕉久久**毛片精品| 国产精品福利在线观看| 99re6这里有精品热视频| 国产成人精品手机在线观看| 久久久一本精品99久久精品66| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡 | 国产网红主播无码精品| 国产精品第1页|