<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

    時(shí)間:2024-10-02 21:18:05 翻譯資格 我要投稿

    2018考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)是動(dòng)詞的一種形式,用以說(shuō)明主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)共有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用得比漢語(yǔ)要多,在英語(yǔ)中極為重要。考研中常常涉及到這個(gè)問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,不必說(shuō)出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時(shí),多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧,歡迎閱讀。

    2018考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      一、主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比

      二、翻譯時(shí)有以下幾種翻譯方法:

      ①譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

      ②增加主語(yǔ),即動(dòng)作的實(shí)際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

      ③譯成漢語(yǔ)無(wú)主句

      另外還有一些常用被動(dòng)句型的習(xí)慣譯法,需要平時(shí)積累,比如:

      It is hoped that... 希望……,有人希望……

      It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

      It is claimed that... 據(jù)說(shuō)……,有人主張……

      It is believed that... 有人相信……,大家相信……

      It is reported that... 據(jù)報(bào)道……,據(jù)通報(bào)……

      It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計(jì)……

      It is said that... 據(jù)說(shuō)……,有人說(shuō)……

      【真題例句】

      It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

      【解析】

      It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

      主句:it is imagined,其中it為形式主語(yǔ),而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語(yǔ)從句,為真正的主語(yǔ)。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:

      (1)It is imagined by many 此處是"It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。

      (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句的處理方法,并保存原文主語(yǔ)譯為"普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與這些思維過(guò)程(科學(xué)家的思維過(guò)程)相比"。

      (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過(guò)程是必須由某種專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練才能掌握"。

      【參考譯文】

      許多人以為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與這些思維過(guò)程(科學(xué)家的思維過(guò)程)相比,認(rèn)為這些思維過(guò)程是必須由某種專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練才能掌握。

    【考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)】相關(guān)文章:

    2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)10-17

    考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧04-28

    考研英語(yǔ)翻譯的技巧10-06

    考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧06-20

    2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21

    考研英語(yǔ)翻譯的答題技巧09-21

    考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30

    考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-10

    考研英語(yǔ)翻譯解答技巧10-16

    考研英語(yǔ)翻譯的高分技巧07-07

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品高清在线观看99 | 日韩欧美精品不卡| 婷婷国产成人精品一区二| 精品国产污污免费网站| 亚洲精品国产精品乱码视色 | 国产精品久久久福利| 亚洲国产精品第一区二区三区| 999国产精品视频| 国产精品99精品无码视亚| 中文无码久久精品| 久久久久人妻一区精品| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 精品视频一区二区三区在线观看 | 国产三级精品三级在线观看| 国产第一福利精品导航| 老司机性色福利精品视频| 无码人妻精品一区二| 国产专区日韩精品欧美色| 久久se精品一区二区| 国产suv精品一区二区33| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 亚洲国产精品成人网址天堂| 久久久精品无码专区不卡| 国产精品麻豆VA在线播放| 色偷偷888欧美精品久久久| 国产精品嫩草视频永久网址| 国产精品嫩草影院AV| 精品国产第一国产综合精品| 日本午夜精品一区二区三区电影| 亚洲性日韩精品国产一区二区| 久久久WWW免费人成精品| 国产伦精品一区二区三区视频金莲| 99久久婷婷国产综合精品草原| 99久久国产主播综合精品| 99精品欧美一区二区三区| 四虎国产精品免费久久久| 青草青草久热精品视频在线网站| 99精品视频在线观看re| 国产精品久久久久久搜索| 国产精品网址你懂的| 四虎精品免费永久在线|