<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • CATTI英譯漢注意事項

    時間:2024-05-21 16:48:01 翻譯資格 我要投稿

    CATTI英譯漢注意事項

      有些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機構(gòu)名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是小編收集整理的一些考試中常見的“雷區(qū)”,可能對考生提高考試成績有所助益。

      一、數(shù)字

      關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對這些有起碼的了解。

      一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

      原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

      在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

      對于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

      二、人名問題

      除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

      有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

    【CATTI英譯漢注意事項】相關(guān)文章:

    CATTI考試英譯漢注意事項09-11

    CATTI考試注意事項09-08

    CATTI考試常見問題:注意事項08-16

    CATTI筆譯考試詞匯08-25

    CATTI口譯考試建議07-25

    2017年CATTI口譯技巧07-12

    CATTI翻譯資格考試閱卷老師指導(dǎo)英漢互譯注意事項09-20

    CATTI考試常見問題與解答07-23

    英譯漢常用的方法技巧07-17

    2017英譯漢翻譯技巧07-05

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲精品日韩| 国产精品成人久久久久三级午夜电影| 国产精品无码成人午夜电影| 亚洲精品人成在线观看| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 国产精品自在拍一区二区不卡| 国产精品揄拍100视频| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | 9191精品国产免费久久| 久久久久无码精品国产不卡| 久久99精品久久久久久野外| 香蕉国产精品频视| 成人区精品一区二区不卡 | 国产亚洲精品a在线无码| 日韩精品人妻av一区二区三区| 亚洲精品国产成人99久久| 精品乱码久久久久久久| 亚洲精品无码永久在线观看| 国产综合免费精品久久久| 91精品国产综合久久香蕉| 99麻豆久久久国产精品免费| 久久这里只有精品18| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 国产精品毛片一区二区| 国产精品青草久久久久婷婷| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 亚洲AV日韩精品一区二区三区| 精品国产青草久久久久福利| 国产精品v欧美精品v日本精 | 99久久精品国产一区二区| 国产香蕉精品视频在| japanese乱人伦精品| 久久精品国产99久久无毒不卡| 亚洲精品高清国产一线久久| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 欧美亚洲日本久久精品| 欧美成人精品一区二三区在线观看| 国模和精品嫩模私拍视频| 国产色精品vr一区区三区| 精品97国产免费人成视频| 精品无码人妻一区二区三区不卡|