<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 新概念英語第四冊翻譯標準與方法

    時間:2024-09-23 15:22:07 新概念英語 我要投稿
    • 相關推薦

    新概念英語第四冊翻譯標準與方法

      《新概念英語》經典教材通過完整的英語學習體系,幫助學生掌握英語的4項基本技能——聽、說、讀、寫,使學生能在學習中最大限度地發揮自己的潛能。下面是由小編為大家分享新概念英語第四冊翻譯標準與方法,歡迎大家閱讀瀏覽。

    新概念英語第四冊翻譯標準與方法

      翻譯的標準

      Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.

      說起翻譯的標準,早在唐朝,學識淵博的玄奘法師就把翻譯標準的重點放在語言的精準度以及知識的通俗易懂上。清朝時候,嚴復創立了一個翻譯的“三字標準”:信,達,雅。這和赫伯特·羅森斯坦提出的"Triness"原則有異曲同工之妙。忠于原著、富有表達力和文風優雅被看做翻譯界的金科玉律。

      After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.

      在五四運動后,魯迅提議:“信”和“順”可以構成翻譯的標準。

      Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...

      新中國成立不久,很多翻譯家提出各種各樣的標準,像“忠實”、“通順”、“準確”、“流暢”。

      Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as:

      另外有些譯者則對嚴復的翻譯“三字標準”做出了不同版本的解釋。比如:

      Faithfulness — being faithful

      expressiveness — being explicit

      elegance — elegant in words

      “信”— 忠于原文

      “達”— 明確詳盡

      “雅”— 措辭優雅

      Which is different from Yan's own definition:

      這和嚴復自己的解釋不同:

      faithfulness — narrate the original article clearly

      expressiveness — express the context smoothly

      elegance — use the character standard, syntax before the Han Dynasty

      “信”— 達旨(將原文說明)

      “達”— 前后引襯,以顯其意(譯文通順明白)

      “雅”— 爾雅(用漢以前字法、句法)

      IV. Methods of Translation

      翻譯的方法

      In translation from English into Chinese, the principal methods used are:

      通常把英語譯成漢語,有下面幾種主要方法:

      1. Literal translation (metaphrase)

      2. Literal translation (paraphrase)

      3. Transliteration (translation according to pronunciation)

      1. 直譯

      2. 意譯

      3. 音譯

      The last one, however, is scarcely used unless it is absolutely necessary. Transliteration is mainly used in translating proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc. Whether a translation will be faithful to be the original in all the aspects depends on the possibility of finding the closest, the most natural equivalence. And it also depends on to a great extent a good command of the transformation of the key sentence and the choice of surface structure by a translator.

      最后一種音譯的方法,不到萬不得已的時候我們基本不用。音譯通常用于翻譯專有名詞,像姓名、地名、科學術語等等。一個翻譯作品是否完全忠于原文,取決于譯者能否為原文在文體上找到最貼近、最自然的對等語,同時也在很大程度上取決于譯者能否準確地掌握核心句的轉化以及對表層形式的選擇。

      例子:

      1. He bent solely upon profit.

      A. Surface:他只屈身于利潤之前。

      B. Shallow:只有利潤才使他低頭。

      C. Deep:他惟利是圖。

      2. We are here today and gone tomorrow.

      A. Surface:我今天在這里,明天就到別處了。

      B. Shallow:今日在世,明日辭世(死去)。

      C. Deep:人生朝露。

      3. John is tall like I am the queen of Sheba.

      A. Surface:約翰高得像是示巴皇后。

      B. Shallow:約翰高的話,我就是示巴皇后。

      C. Deep:要說約翰個頭高,沒那回事。

      *上述幾句中的Translation C在翻譯時打破了原句結構,實則是看到了句子中更深層的東西。我們可以說在翻譯過程中,當神與形矛盾而又無法同一時,應重神似,有時不得不犧牲形式。

      4. Their accent couldn't fool a native speaker.

      當地人一聽口音,就知道他們是外地人。

      5. Truth lies at the bottom of the decanter.

      酒后露真言。

      6. Darkness released him from his last restraints.

      一到天黑,他就原形畢露。

      7. How much did you suffer?

      "Plenty," the old man said. —The Old Man and Sea

      “你吃了多少苦頭?”

      “一言難盡。 ”老頭說。

      —《老人與海》

      8. How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!

      在許多個冬日我都看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和寒風中。

      9. The thought that Huck might have failed was intolerable, agonizing.

      一想到哈克可能失敗了,(我們)就難以忍受,痛苦不堪。

    【新概念英語第四冊翻譯標準與方法】相關文章:

    新概念英語第四冊第5課筆記07-24

    愛上新概念英語的正確方法08-27

    新概念英語學習方法總結01-22

    新概念英語聽力突破的方法01-22

    新概念英語學習方法心得01-22

    新概念英語學習技巧--背單詞的方法07-09

    新概念英語第二冊課文翻譯05-28

    新視野大學英語第四冊課文翻譯11-29

    大學英語精讀第四冊翻譯題答案01-24

    英語長句的翻譯方法07-04

    主站蜘蛛池模板: 成人精品视频一区二区三区| 92精品国产自产在线观看| 国产欧美日韩精品a在线观看| 91久久精品无码一区二区毛片| 亚洲综合无码精品一区二区三区| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲国产成人一区二区精品区| 国产精品极品| 999久久久无码国产精品| 无码精品前田一区二区| 中文字幕亚洲精品| 久久精品人成免费| 四虎国产精品永久在线无码| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421| 国内精品久久九九国产精品| 无码精品久久久天天影视 | 99精品视频免费| 四虎精品成人免费视频| 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 高清在线亚洲精品国产二区| 日韩欧精品无码视频无删节| 人妻精品久久久久中文字幕| 国产精品亚洲综合一区| 中国精品videossex中国高清| 国产69精品久久久久777| 久久免费的精品国产V∧| 亚洲色精品aⅴ一区区三区 | 亚洲国产精品久久久久网站 | 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 日韩蜜芽精品视频在线观看| 精品久久久久中文字幕一区| 88国产精品无码一区二区三区| 国产精品自拍一区| 国产福利91精品一区二区| 久久精品国产99久久无毒不卡 | 国产精品V亚洲精品V日韩精品| 久久精品这里热有精品| 久久亚洲国产午夜精品理论片| 免费精品一区二区三区第35|