<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 散文欣賞自己英譯賞析

    時(shí)間:2024-09-15 00:40:44 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    散文欣賞自己英譯賞析

      不怕直說,我是相當(dāng)欣賞自己的。我承認(rèn)自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀!

    散文欣賞自己英譯賞析

      欣賞自己

      On Self-Appreciation

      英培安

      Ying Pei’an

      | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

      不怕直說,我是相當(dāng)欣賞自己的。我承認(rèn)自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯(cuò)我可以樂上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會(huì)忘其所以,插上幾句自夸的話。

      Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.

      要點(diǎn):

      1,“不怕直說”即“坦白來講,坦白來說”,譯為Frankly

      2,“我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯(cuò)我可以樂上幾天”前兩個(gè)分句依舊可以看成時(shí)間狀語“當(dāng)我做了一件事,寫了一篇文章”,并且為了避免句式啰嗦譯者將“只要自覺不錯(cuò)”與前句合譯,即“當(dāng)我做了一件自覺不錯(cuò)的事或?qū)懥艘黄杂X不錯(cuò)的文”譯為When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days

      3,“飄飄然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨脹”之意,譯為swollen-headed

      記住簡潔流暢是王道真的,我一點(diǎn)也不謙虛。或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對呢?

      True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise.

      要點(diǎn):

      “但有什么不對呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對”或“我并不以為然”= I think otherwise. 此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動(dòng),表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實(shí)際上是自我思維的一種輔助活動(dòng),因此譯為肯定句也是解釋的通的

      我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?

      I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

      要點(diǎn):

      本處反問句譯為了否定開頭的一般疑問句~

      但是我們?nèi)A人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當(dāng)真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實(shí),你所說的,和他說的,可能并沒什么兩樣。

      We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.

      要點(diǎn):

      1,“引以為榮”即“為這樣做感到驕傲”= take pride in being so

      2,“自己的太太叫拙荊,文章曰拙作”譯為For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荊”“拙作”都是中國特有的`謙辭,翻譯時(shí)要在后面進(jìn)行補(bǔ)譯

      3,“山芭婆”意即“村夫”,譯作rustic women

      4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage

      “絕交“=break off / make a clean break with you

      5,“他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交”一般我們會(huì)譯為he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,譯者以 in a rage 代替 fall into,少了一個(gè)動(dòng)詞,句式就簡潔多了

      我認(rèn)為,如果你的東西確是好的,直接說它好,沒有什么不對。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。

      I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.

      要點(diǎn):

      1,“老王賣瓜”即“老王賣瓜,自賣自夸”,譯為As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.這又是一個(gè)習(xí)語,譯者對其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲆?即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上啟下的作用,便于讀者更好的理解

      2,“叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?”譯為How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”學(xué)”作“模仿”講,譯為immitate更合適;“我們書生扭扭捏捏”即“我們知識(shí)分子裝模作樣”,故譯為the affectations of us intellectuals;“對自己的瓜謙虛一番”即“對自己的瓜表示謙虛”,故譯為show false modesty about his melons

      要點(diǎn):

      依舊是習(xí)語的翻譯,對于有文化意蘊(yùn)的習(xí)語,除了保持準(zhǔn)確,還要力求保證其風(fēng)格一致

      能欣賞自己,才能敬業(yè)樂業(yè),寫文章的人,若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。賣文的,更不必說了。

      Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.

      要點(diǎn):

      1,“若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一個(gè)人不再欣賞自己的作品,他將沒有信心繼續(xù)寫作“譯為One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同時(shí)要注意的還有,中文行文時(shí),習(xí)慣先因后果,而英文有先果后因的習(xí)慣

      2,“更不必說“采取反語正譯的方法,即”…也一樣“,譯為the same is true of…

    【散文欣賞自己英譯賞析】相關(guān)文章:

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    散文太陽英譯賞析08-05

    散文蟋蟀英譯賞析10-07

    英譯散文賞析《書房》10-25

    散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

    巴金散文朋友英譯賞析12-03

    中國散文杜鵑的英譯賞析07-18

    散文論包裝英譯賞析10-21

    英譯散文賞析:書與人09-28

    主站蜘蛛池模板: 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 亚洲精品成人a在线观看| 欧美日韩综合精品| 精品国产污污免费网站| 亚洲国产精品日韩| 91精品国产自产在线老师啪| 精品一区二区三区在线成人| 日本精品一区二区久久久| 99riav国产精品| 国产精品莉莉欧美自在线线| 乱码精品一区二区三区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 精品国产呦系列在线观看免费| 国产精品久久久久久影院 | 国产精品青草久久久久婷婷| 亚洲午夜福利精品久久| 国产在线精品一区二区夜色 | 久热精品人妻视频| 北条麻妃国产九九九精品视频| 国产精品久久99| 国产精品99精品无码视亚| 无码国产精品一区二区免费vr| 亚洲国模精品一区| 手机日韩精品视频在线看网站| 久久99精品国产麻豆婷婷| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 国产精品成人免费观看| 777国产盗摄偷窥精品0OOO| 久久r热这里有精品视频| 69久久夜色精品国产69| 国产精品国色综合久久 | 一本色道久久88—综合亚洲精品| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国语自产精品视频在线观看| 99久久精品国产一区二区| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 欧美亚洲精品在线| 91精品国产福利在线观看| 国产精品高清2021在线| 国产欧美日本精品| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨|