<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語筆譯練習及答案

    時間:2024-06-25 14:41:31 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    英語筆譯練習及答案2篇

      全國外語翻譯證書考試筆試合格者可以分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。為了幫助大家,小編整理了一些英語翻譯練習題,希望能幫到大家!

    英語筆譯練習及答案2篇

      英語筆譯練習【1】

      原文:

      The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      參考答案:

      我設想的計劃是關于建筑的`,并且基于國內(nèi)住宅要素:壁爐、墻壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關的方面,其中包括高級藝術,并且以一種象征性來看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來歷、源于物品原始用途的形式,以及由環(huán)境造成的物品風格變化。

      本期句子結構分析:

      1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

      2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個AND都是說要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      英語筆譯練習【2】

      原文:

      The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.

      The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:

      1. Raw materials,

      2. Machinery,

      3. Manufactures,

      4. Fine art.

      參考答案:

      第一種也是最簡單的一種,就是在展覽大廳里面從頭到尾地瀏覽,并且一個接一個地描述來自各個不同國家的產(chǎn)品。這種方式太象是導游手冊了。

      第二種方法是指,按照指定的所謂“主要評審小組原則”(來介紹展品):即,一種皇家委員會指定的展品分類法,首先依據(jù)空間來劃分展品,然后再按照評審委員會所在部門進行分類。這種方式被認為是較明智的,并且也有利于將來對類似事件的處理。所有物品被劃分為四類:

      1、 生材料

      2、 機械

      3、 產(chǎn)品

      4、 藝術品

      [今天主要有幾個詞匯知識可能需要重點把握一下]

      1、smack of:是一個詞組,意思是:帶有味道;有點象

      在我們今天的文章里,可能理解為“有點象”比較貼切一點

      2、Juries:“jury”的復數(shù)形式,n.[律] 陪審團, 評判委員會, 陪審員

      在我們今天的文章里,應該是“評審委員會”的`意思

      那么,那個“Head Juries”,我就翻譯成“主要評審小組”

      3、spatially,按照字面上的意思,應該是:空間地, 存在于空間地

      昨天在和朋友討論時,也有同學引伸為“大范圍地”, 我覺得也有一定道理,這里也歡迎大家一起來討論這個詞匯在翻譯時的用詞

      4、Fine art,這是一個專業(yè)術語,是指“高級藝術”,這里有個相關背景,就是在過去的歐洲,人們按習慣于將繪畫、建筑等歸為“高級藝術”,而將其它諸于陶藝等的應用美術作為“低等藝術”,這是一種傳統(tǒng)形式下對藝術品種類的劃分

    【英語筆譯練習及答案】相關文章:

    英語筆譯練習:岳陽樓記10-24

    英語筆譯06-30

    2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案09-24

    2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案06-08

    2017年CATTI三級筆譯考試練習(附答案)07-31

    2017年CATTI三級筆譯考試練習題及答案08-30

    英語筆譯的院校排名07-03

    英語筆譯的就業(yè)前景10-25

    中考英語閱讀理解練習及答案06-28

    高考英語聽力練習及答案10-16

    主站蜘蛛池模板: 日本Aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 欧美亚洲日本久久精品| 国产精品特级毛片一区二区三区| 国产精品龙口护士门在线观看| 久久99精品久久久久久hb无码| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 国产精品久久久久9999高清| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 日韩精品在线观看视频| 久久精品中文闷骚内射| 久久亚洲精品无码播放| 香蕉久久夜色精品国产小说| 久久精品中文闷骚内射| 欧美激情精品久久久久久| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品自在线拍国产| 伊人久久综合精品无码AV专区| 国产精品日韩深夜福利久久| 国产日韩欧美精品| 精品久久人妻av中文字幕| 亚洲国产精品日韩| 精品精品国产高清a毛片| 91精品国产高清91久久久久久| 无码精品人妻一区二区三区免费| 奇米精品一区二区三区在线观看| 精品国产乱码一区二区三区| 亚洲精品国产V片在线观看| 精品露脸国产偷人在视频| 四虎影视884a精品国产四虎| 国产精品久久成人影院| 久久99精品久久只有精品| 亚洲AV日韩精品久久久久| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产精品午夜国产小视频| 青青青国产精品国产精品久久久久| 成人区精品一区二区不卡| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡 | 久久精品不卡|