<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢筆譯練習(xí)題

    時(shí)間:2024-07-17 02:46:46 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年英譯漢筆譯練習(xí)題

      筆譯考試報(bào)名采取網(wǎng)上報(bào)名方式進(jìn)行。報(bào)考者登錄相關(guān)地方考試網(wǎng)站,認(rèn)真閱讀有關(guān)文件,了解有關(guān)政策規(guī)定和注意事項(xiàng)等內(nèi)容,然后根據(jù)本人的實(shí)際情況選擇級(jí)別進(jìn)行報(bào)名。為了幫助大家備考筆譯考試,小編整理了一些英譯漢的筆譯練習(xí),希望能幫到大家!

      英譯漢筆譯練習(xí)【1】

      原文:

      The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      參考答案:

      我設(shè)想的計(jì)劃是關(guān)于建筑的,并且基于國內(nèi)住宅要素:壁爐、墻壁、露臺(tái)和屋頂。第五種要素應(yīng)該包括與上述四種要素相關(guān)的方面,其中包括高級(jí)藝術(shù),并且以一種象征性來看,也應(yīng)該包括高科技。這一計(jì)劃應(yīng)該能夠清楚地表明物品的來歷、源于物品原始用途的形式,以及由環(huán)境造成的.物品風(fēng)格變化。

      本期句子結(jié)構(gòu)分析:

      1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個(gè)意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

      2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個(gè)AND都是說要變得清晰的那個(gè)東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      英譯漢筆譯練習(xí)【2】

      原文:

      Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.

      參考答案:

      因此,我進(jìn)行了反思,并且這種方式看起來好象已經(jīng)被“首席評(píng)審委員會(huì)原則”中包含的矛盾所證實(shí)。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發(fā))由于使用了同樣的材質(zhì)而被歸為一類,盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的`材質(zhì)被歸為一類。事實(shí)上,許多私人展覽為其所在行業(yè)的展品分類提供了很好的科學(xué)方法,這些方法更符合我的觀點(diǎn)。

      這一期的討論主要集中在兩點(diǎn):

      1、對(duì)while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學(xué)們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過后來的回貼中yanrabbit666同學(xué)用到了一個(gè)詞“分門別類”,我覺得非常好!他將這句話翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據(jù)其不同的材質(zhì)分門別類.”這樣讀起來邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學(xué):)

      2、lmmwise同學(xué)提出了有關(guān)對(duì)industry一詞的理解問題,這里也歡迎大家繼續(xù)討論。我先提供一點(diǎn)原始材料:“industry有一個(gè)明顯的含義,即指將人力組織轉(zhuǎn)化成進(jìn)行貨物商業(yè)性生產(chǎn)和進(jìn)行商業(yè)性服務(wù)的方法,而在有此含義前,這個(gè)詞經(jīng)歷了多次變化。

    【英譯漢筆譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

    翻譯資格考試高級(jí)筆譯閱讀理解練習(xí)題09-29

    2017上半年翻譯考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案06-08

    英語筆譯06-30

    2017年CATTI三級(jí)筆譯考試練習(xí)題及答案08-30

    翻譯資格證考試初級(jí)筆譯漢譯英精選練習(xí)題09-15

    2017年初級(jí)翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案08-13

    英語筆譯的院校排名07-03

    英語筆譯的就業(yè)前景10-25

    關(guān)于口譯和筆譯08-02

    英語筆譯技巧:省略法09-08

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品/日韩精品/国产精品 | 经典国产乱子伦精品视频| 精品久久久久久综合日本| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 国产成人毛片亚洲精品| 99精品视频在线观看re| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 国产精品视频九九九| 精品亚洲综合久久中文字幕| 无码囯产精品一区二区免费| 精品久久久久久无码国产| 色花堂国产精品第一页| 国产精品无码无在线观看| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 亚洲国产精品人人做人人爽| 国产福利精品视频自拍 | 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 99精品久久精品一区二区| 一区二区三区精品高清视频免费在线播放| 国产精品自在线拍国产手机版| 精品福利资源在线| 国产国产成人精品久久| 精品国产v无码大片在线观看 | 午夜成人精品福利网站在线观看 | 精品久久久久久久无码 | 四库影院永久四虎精品国产 | 久久久久免费精品国产| 国产精品涩涩涩视频网站| 小辣椒福利视频精品导航| 亚洲精品综合久久| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 久久丝袜精品中文字幕| 久久久不卡国产精品一区二区| 国产乱子伦精品无码专区| 国产香蕉国产精品偷在线| 国产精品成| 精品国产爽爽AV| 久久无码人妻精品一区二区三区| 久久九九久精品国产免费直播| 久久九九久精品国产| 亚欧洲精品在线视频免费观看|