<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 成為高級(jí)翻譯需要掌握哪些翻譯技巧

    時(shí)間:2024-09-14 13:34:33 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    成為高級(jí)翻譯需要掌握哪些翻譯技巧

      2010年的總理記者會(huì)上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩(shī)句,受到高度贊揚(yáng)。如此純熟地進(jìn)行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學(xué)習(xí)中,除了古詩(shī)文翻譯,成語(yǔ)翻譯也是一大挑戰(zhàn),需要有志從事翻譯的人認(rèn)真對(duì)待。

      成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣使用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由四字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)可從字面上理解,而有些成語(yǔ)必須知道其來(lái)源或典故才能懂得其意思。也就是說(shuō),在很多情況下,人們使用成語(yǔ)時(shí)并不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊(yùn)。

      成語(yǔ)的深層含義和中西方的文化差異,使得成語(yǔ)的英譯成為一大難題。對(duì)于成語(yǔ)采取何種方式翻譯,本文將分情況進(jìn)行討論。

      一、字面翻譯

      1)漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。

      例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

      攻其不備 to strike sb when he is unprepared

      牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

      2)漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ),可以使字面翻譯。

      例2、黛玉道:“跌了燈值錢(qián)呢,還是跌了人值錢(qián)?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來(lái)——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”

      Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

      解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

      例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

      (相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)

      打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

      (相當(dāng)于 wake a sleeping dog)

      守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

      (相當(dāng)于 keep a still tongue in one's head)

      解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。

      二、靈活翻譯

      1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

      例4、沉魚(yú)落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

      意譯:dazzling beauty/ striking beauty

      解析:“沉魚(yú)落雁”是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚(yú)落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。

      例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

      意譯:dissipated and luxurious

      開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 直譯:to open the door and see the mountain

      意譯:to come straight to the point

      解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

      2)字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開(kāi)其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。

      例6、毛遂自薦 to volunteer one's service

      東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

      懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

      四面楚歌 to be besieged on all sides

      解析:“毛遂自薦”指的是趙國(guó)平原君的門(mén)客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過(guò)于累贅。

      3)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。

      例7、赴湯蹈火 go through fire and water

      小題大做 make a mountain out of a molehill

      洗心革面 turn over a new leaf

      漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。

    【成為高級(jí)翻譯需要掌握哪些翻譯技巧】相關(guān)文章:

    練習(xí)瑜伽的時(shí)候需要掌握哪些技巧08-21

    少兒學(xué)習(xí)英語(yǔ)需要掌握哪些技巧09-04

    八戒技巧讓你徹底掌握翻譯08-26

    英語(yǔ)中高級(jí)口譯翻譯的技巧08-07

    調(diào)酒師需要掌握的技巧有哪些10-24

    民族舞表演需要掌握哪些技巧?05-07

    跳傘需要掌握的技巧10-28

    泡茶需要掌握技巧09-11

    泡茶需要掌握的技巧09-22

    英語(yǔ)翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(09-16

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 日韩精品久久久久久免费| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产 | 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 精品免费tv久久久久久久| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 久久九九久精品国产| 国产亚洲福利精品一区| 亚洲国产精品成人久久 | 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 久久93精品国产91久久综合| 国产成人精品日本亚洲18图| 久久精品无码专区免费东京热| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 人精品影院| 亚洲精品免费视频| 国产精品视频一区二区三区经| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲精品成人a在线观看| 精品久久久久久国产三级| 777国产盗摄偷窥精品0OOO| 成人区精品一区二区不卡| 久久精品中文騷妇女内射| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 亚洲精品A在线观看| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 久久国产精品二国产精品| 国产精品久久久久久久午夜片| 日韩精品免费视频| 久久国产亚洲精品麻豆| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国产精品后入内射日本在线观看| 日产精品久久久一区二区| 中文字幕久久精品| 真实国产乱子伦精品视频| 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲韩精品欧美一区二区三区| 亚洲精品专区| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 亚洲午夜国产精品无码| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮 |