<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 筆譯技巧:淺談修辭與翻譯

    時間:2024-07-15 10:58:24 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    筆譯技巧:淺談修辭與翻譯

      合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優(yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對應(yīng),修辭也分可譯、難譯和不能譯。

      一、明喻(Simile)

      明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時,多為直譯。

      例1、to spend money like water 揮金如土

      He drove as if possessed by the devil. 他著魔似地駕車狂奔。

      解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。

      例2、as hard as a rock 堅如磬石

      as light as feather 輕如鴻毛

      as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌

      as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛

      解析:英語中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會貽笑大方。

      as cool as a cucumber 非常冷靜

      as sharp as a needle 十分精明

      解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點,不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮(zhèn)定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。

      二、暗喻(Metaphor)

      相較于明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當作”等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時也會出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。

      例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。

      Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

      簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干的出來。

      解析:兩個例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。

      三、擬人(Personification)

      把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。

      例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

      時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!

      例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。

      The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.

      但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應(yīng)將漢語擬人表達轉(zhuǎn)換成英語非擬人表達。

      例6、宗教不得干涉內(nèi)政。

      譯1:Religion should not interfere with politics.

      譯2:No one should interfere with politics in the name of religion.

      譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

      解析:擬人在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),“宗教不得干涉內(nèi)政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時,往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達沒有譯2、3地道。

      例7、創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂。

      譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress.

      譯2:Innovation sustains the progress of a nation.

      解析:“創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂”,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達不夠地道。根據(jù)兩個例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時也根據(jù)文本而定。

    【筆譯技巧:淺談修辭與翻譯】相關(guān)文章:

    初級筆譯實用翻譯技巧09-23

    筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

    筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-18

    筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

    中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

    英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(09-16

    2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法07-24

    英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法09-16

    筆譯翻譯難句總結(jié)精選09-17

    中級筆譯翻譯方法08-16

    主站蜘蛛池模板: 国产高清国内精品福利99久久| 国产精品婷婷午夜在线观看| 久久精品国产精品青草app| 精品国偷自产在线视频| 国产成人亚洲精品青草天美| 亚洲?V无码成人精品区日韩| 8050免费午夜一级国产精品| 精品国产精品国产偷麻豆 | 青青草国产精品久久| 少妇人妻偷人精品无码视频| 久久精品国产欧美日韩| 最新国产精品亚洲| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 国产高清精品一区| 亚洲精品综合久久| 国内精品久久久久久久coent| 国产精品网站在线观看| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 久久精品国产亚洲Aⅴ香蕉| 88国产精品欧美一区二区三区| 97久久久精品综合88久久| 久久丫精品国产亚洲av| 最新在线精品国自av| 蜜臀精品无码AV在线播放| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 青青青青久久精品国产| 精品一区二区久久久久久久网站| 精品国际久久久久999波多野| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 精品国产婷婷久久久| 国语自产精品视频| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 国产A级毛片久久久精品毛片| 欧美国产亚洲精品高清不卡| 97热久久免费频精品99| 国产成人精品日本亚洲18图| 国产成人久久精品区一区二区| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品偷伦视频观看免费|