<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納

    時間:2024-08-23 19:18:04 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納

      關于提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。

    翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納

      這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。

      一、詞匯方面

      ㈠.詞義選擇

      大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

     、.詞義轉換

      在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

     、.詞類轉換

      英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

     、.補詞

      是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

     、.省略

      是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

     、.并列與重復

      英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

      二、句子結構方面

      子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

     、.語序類

      1. 順譯法與逆譯法

      第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

      有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

      2. 前置法

      英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

      3. 分起總敘與總起分敘

      長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。

      嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

      英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

      根據(jù)句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

      總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。

      4. 歸納法(綜合法)

      對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

     、.組合類

      1. 分句法

      有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

      2. 合句法

      形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

      ㈢.轉換類

      1. 句子成分的轉換

      前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。

      2. 被動語態(tài)的轉換

      一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。

      被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。

      以上就是今天小編為大家推薦的英語筆譯學習資料,希望同學們喜歡。

    【翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納】相關文章:

    英語翻譯方法和技巧歸納10-17

    2017英語翻譯方法和技巧歸納09-26

    英語翻譯技巧09-05

    汽車英語翻譯技巧(精選)08-17

    英語翻譯技巧小結08-15

    考研英語翻譯的技巧10-06

    大學英語翻譯技巧10-20

    英語作文翻譯方法和技巧05-25

    2017高考英語翻譯技巧09-09

    2018考研英語翻譯技巧10-21

    主站蜘蛛池模板: 成人精品一区二区久久| 久久久久国产精品三级网| 精品精品国产国产| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品福利电影一区二区三区四区欧美白嫩精品 | 国产美女精品一区二区三区| 精品国产免费人成网站| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产精品无码久久综合网| 国产精品国产精品国产专区不卡| 亚洲av日韩精品久久久久久a | 亚洲综合一区二区国产精品| 国产AV无码专区亚洲精品| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 精品久久人人妻人人做精品| 你懂的国产精品| 91在线视频精品| 精品国产乱码一区二区三区| 综合久久精品色| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产精品va在线观看无码| 亚洲国产精品久久| 青草青草久热精品视频在线网站| 大伊香蕉精品一区视频在线| 日韩精品一区二区三区中文| 亚洲精品黄色视频在线观看免费资源| 国产小呦泬泬99精品| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久 | 亚洲精品二三区| 久久精品无码一区二区三区日韩| 国产精品国产高清国产专区| 999国产精品色在线播放| wwwvr高清亚洲精品二区| 欧美日激情日韩精品| 永久免费精品视频| 亚洲一区精品中文字幕| 91精品久久久久久无码| 亚洲精品一二区| 99久久国产综合精品五月天喷水| 亚洲精品高清国产一久久|