<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格考試筆譯漢譯英

    時(shí)間:2024-10-02 12:32:15 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2016翻譯資格考試筆譯漢譯英精選

      英語筆譯要從語言、文化和翻譯的關(guān)系等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語筆譯精選的漢譯英練習(xí)題,供大家參考。

    2016翻譯資格考試筆譯漢譯英精選

      精選一:

      海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。“松鼠鮭魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//

      譯文:

      Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

      精選二:

      美國人強(qiáng)調(diào)效率、競爭和獨(dú)創(chuàng)性,而中國人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。//在美國學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國人學(xué)英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學(xué)漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國,《牡丹亭》也在百老匯上演。//

      American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.//

      精選三:

      我們社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利保障體制,從而對社會(huì)服務(wù)提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來由政府包攬的許多社會(huì)服務(wù)工作,有相當(dāng)一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會(huì)團(tuán)體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責(zé)任將會(huì)變得更加重大。另一方面,社會(huì)團(tuán)體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務(wù)工作。//這樣就提出一個(gè)課題:政府和社會(huì)團(tuán)體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進(jìn)社區(qū)服務(wù)事業(yè)。//

      The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

    【翻譯資格考試筆譯漢譯英】相關(guān)文章:

    筆譯漢譯英翻譯材料09-26

    翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選10-07

    翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導(dǎo)09-23

    2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15

    翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習(xí)08-04

    翻譯資格考試筆譯沖刺題07-17

    2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

    2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選09-07

    翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習(xí)題09-15

    2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 久热这里只有精品99国产6| 国内精品久久久久久久久| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 一级成人精品h| 国产日韩精品中文字无码| 九九久久精品国产| 四虎国产精品免费久久久| 久久er99热精品一区二区| 四虎国产精品永免费| 国产精品香蕉在线观看| 精品久久一区二区| 久久国产精品无码HDAV| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 国产精品99| 四虎国产精品免费久久5151| 91精品啪在线观看国产| 日韩精品久久久肉伦网站| 合区精品中文字幕| 蜜臀精品无码AV在线播放| 国产亚洲精品AA片在线观看不加载| 精品久久久久久国产91| 精品国产VA久久久久久久冰| 最新欧美性爱精品一区二区三区 | 日韩精品成人亚洲专区| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 久久国产精品偷99| 国产精品 一区 在线| 欧美精品免费线视频观看视频| 国产精品亚洲片在线| 日韩av无码久久精品免费| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 国产精品亚洲精品日韩已满| 亚洲精品国产首次亮相| 自拍偷自拍亚洲精品第1页| 亚洲国产精品综合久久网络| 日韩精品欧美激情国产一区| 久久综合精品国产一区二区三区| 久久激情亚洲精品无码?V| 精品亚洲视频在线观看| 精品熟女少妇aⅴ免费久久|