<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材

    時間:2024-10-10 08:33:34 英語四級 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材

      頤和園位于北京市西北部的海淀區(qū),是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之。下面有小編整理的關(guān)于頤和園的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

    2017英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材

      頤和園

      頤 和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤 和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。

      【參考翻譯】

      The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

      【翻譯講解】

      1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。

      2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復(fù)雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。

      3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。

      西湖

      西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽(yù)為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。

      參考翻譯:

      The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

      詞句講解

      1.江南:一般指長江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River。

      2.人間天堂:可譯為a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。

      3.西湖就像…而聞名:本句較長,后一分句“以…聞名”可使用后置定語結(jié)構(gòu)。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。

      4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。

      5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達(dá)的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

    【英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材】相關(guān)文章:

    2017年英語六級考前翻譯訓(xùn)練素材01-17

    英語四級訓(xùn)練素材及答案09-27

    英語六級考前翻譯練習(xí)素材03-24

    與茶有關(guān)的英語四級翻譯素材03-25

    英語四級考試翻譯訓(xùn)練題03-17

    京劇方面話題的英語四級翻譯素材03-25

    2017年英語六級翻譯考前練習(xí)素材03-24

    高考考前英語閱讀訓(xùn)練03-09

    2017高級翻譯資格考試考前訓(xùn)練03-29

    主站蜘蛛池模板: 国产精品免费看久久久| 国产精品合集一区二区三区| 91精品在线看| 伊人精品视频在线| 国产成人亚洲精品91专区手机| 中文字幕精品无码一区二区| 国产精品免费观看视频| 99国产欧美精品久久久蜜芽 | 国产精品麻豆欧美日韩ww| 999成人精品视频在线| 青青草原精品99久久精品66| 麻豆精品视频在线观看| 国产精品va久久久久久久| 国产精品一区在线播放| 精品人妻va出轨中文字幕| 亚洲精品视频免费观看| 久久久久亚洲精品中文字幕| 国产久爱免费精品视频| 99久久国产主播综合精品| 国产精品高清视亚洲精品| 日韩精品无码久久久久久| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 久久精品国产72国产精福利| 国产精品嫩草影院一二三区| 久久亚洲国产欧洲精品一| 国产99精品久久| 92国产精品午夜福利| 国产网红无码精品视频| 日本aⅴ精品中文字幕| 中文成人无码精品久久久不卡| 亚洲精品国产高清嫩草影院| 亚洲精品成人网久久久久久| 无夜精品久久久久久| 欧美日韩精品一区二区视频| 麻豆精品三级全部视频| 亚洲精品国产高清不卡在线| 真实国产乱子伦精品视频| 亚洲精品制服丝袜四区| 人妻少妇乱子伦精品| 精品国产一区AV天美传媒| 国产成人精品一区二区秒拍|