<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語四級翻譯考前練習素材

    時間:2024-10-06 06:55:27 英語四級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年英語四級翻譯考前練習素材

      唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。下面有小編整理的關于唐朝的英語四級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

    2017年英語四級翻譯考前練習素材

      唐朝

      唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統治開明、經濟繁榮、社會安定。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。唐朝樂于接納各個民族與宗教,與其他民族進行交流融合,吸收它們獨特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

      范文:

      Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

      翻譯詳解:

      1.第一句由兩個分句構成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主干,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。

      2.第三句“唐朝早期和中期的統治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發生”。在翻譯“統治開明、經濟繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以采用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達習慣。

      3.翻譯“它在政治、經濟、文化…世界強國之一”這一句時,可將“取得了很高的'成就”作為主干,“是當時的世界強國之一”則處理為現在分詞短語making it..作狀語的形式。

      4.最后一句由兩個分句組成,細讀之后可以發現兩個分句有內在的因果關系,因此用thus連接;“很多國家的政治…影響”可采用被動語態。

      國畫

      國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式夸張為特點;工筆派則注重以精細的'筆法描繪細節。山水畫被公認為國畫的最高形式。縱觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。

      參考譯文:

      Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

      詞句點撥

      1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關系更強。

      2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。

      3.第4句含有對比的并列結構,可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細節”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置于句末。

      4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達為at different times/periods。

    【英語四級翻譯考前練習素材】相關文章:

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    2017英語四級翻譯考前訓練素材10-10

    2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

    大學英語四級考前練習試題01-22

    英語四級翻譯練習及答案10-01

    與茶有關的英語四級翻譯素材10-21

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    大學英語四級考試翻譯練習10-18

    2016英語四級翻譯練習及答案08-02

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    主站蜘蛛池模板: 国产精品国产三级国产AⅤ| 欧美激情精品久久久久久| 国产精品视频全国免费观看| 正在播放酒店精品少妇约| 91亚洲国产成人久久精品网址| 亚洲AV永久无码精品一百度影院| 精品综合久久久久久97超人| 无码人妻精品一区二区三18禁| 国产亚洲精品激情都市| 国产精品久久99| 婷婷精品国产亚洲AV麻豆不片| 国产伦精品一区二区三区视频金莲| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 国产精品免费视频观看拍拍| 国产AV国片精品有毛| 一本久久a久久精品综合香蕉| 国产情侣大量精品视频| 精品日产一区二区三区手机| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | 国产原创精品视频| 久久国产精品无码一区二区三区| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 精品综合久久久久久88小说| 办公室久久精品| 亚洲精品欧美日韩| 色偷偷888欧美精品久久久| 99久久精品午夜一区二区| 日本一卡精品视频免费| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 国产精品亚洲欧美大片在线观看| 久久久精品免费国产四虎| 91精品国产乱码久久久久久| 精品国产第一国产综合精品 | 久久精品国产只有精品66 | 92精品国产自产在线观看| 久久福利青草精品资源站免费| 99精品无人区乱码在线观看| 国产精品免费观看调教网| 国产成人无码精品一区二区三区| 久久99精品久久久久久动态图 |