<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料及答案

    時(shí)間:2024-07-12 06:45:02 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料及答案

      龍門石窟坐落于洛陽(yáng)市南。中國(guó)最著名的三大石窟之一。下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!

    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料及答案

      龍門石窟

      龍門石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛陽(yáng)市南。它和云岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視為中國(guó)最著名的三大石窟。許多關(guān)于藝術(shù)、音樂(lè)、宗教、書(shū)法、醫(yī)藥、服裝和建筑的歷史資料都保存在龍門石窟里。龍門石窟1400個(gè)洞穴內(nèi)有多達(dá)10萬(wàn)座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國(guó)石刻藝術(shù)的巔峰。

      參考譯文:

      Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.

      詞句點(diǎn)撥

      1.龍門石窟坐落于洛陽(yáng)市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯為grotto,它變復(fù)教時(shí)要加es。“坐落于”可譯為be located in,locate意為“坐落于,確定…的`位置”。

      2.它和云岡石窟、莫高窟被視為中國(guó)最著名的三大石窟:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可用be considered as或be seen as來(lái)表示。

      3.這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國(guó)石刻藝術(shù)的巔峰:其中“致力于”可譯為 be devoted to,devote意為“奉獻(xiàn),把...專用于”,devote oneself to 意為“獻(xiàn)身于;沉溺于”。“代表”可譯為represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實(shí)體代表,后者多指抽象物體代表。“巔峰”可譯為peakedness。

      九寨奇景

      據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢(mèng)境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥(niǎo)類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種。它在1992年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一。

      參考譯文:

      It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

      詞句點(diǎn)撥

      1.據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的.事實(shí)相反,所以要用現(xiàn)在時(shí)的虛擬語(yǔ)氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

      2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥(niǎo)類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過(guò),多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國(guó)是熊貓的故鄉(xiāng)。)

      3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會(huì)使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞provide,所以可用making it…來(lái)引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語(yǔ)。

      不到長(zhǎng)城非好漢

      長(zhǎng)城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國(guó)卻沒(méi)去過(guò)長(zhǎng)城,就想到了巴黎沒(méi)有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒(méi)有去看金字塔一樣。人們常說(shuō):“不到長(zhǎng)城非好漢。”實(shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國(guó)后才將其連城長(zhǎng)城。然而,今天我們看到的長(zhǎng)城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的'。

      參考譯文:

      The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who does not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.

      美味的中餐

      很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的`廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

      參考譯文:

      Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

    【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料及答案】相關(guān)文章:

    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案07-01

    英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及答案06-12

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯材料及答案09-17

    英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案10-01

    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案07-15

    2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案08-02

    英語(yǔ)高考聽(tīng)力材料及答案09-15

    高考英語(yǔ)閱讀材料及答案解析08-21

    高考英語(yǔ)聽(tīng)力材料及答案09-18

    中考英語(yǔ)閱讀理解材料及答案06-13

    主站蜘蛛池模板: 国产精品拍天天在线| 无码精品一区二区三区在线| 欧美亚洲成人精品| 97久久综合精品久久久综合| 欧美日韩精品在线观看| 国产99精品久久| 色欲国产麻豆一精品一AV一免费 | 国产精品香港三级国产AV| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站 | 精品国产VA久久久久久久冰| 欧美精品黑人粗大欧| 999国产精品色在线播放| 国产精品熟女一区二区| 夜夜爽一区二区三区精品| 精品一久久香蕉国产线看播放| 一区二区精品在线| 久久久91精品国产一区二区三区| 国产在线精品一区二区中文| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 亚洲AV永久无码精品一区二区| 久久精品无码一区二区app| 精品国产热久久久福利| 国产精品久久久久一区二区三区| 精品久久一区二区三区| 99精品国产在热久久无毒不卡| 麻豆成人久久精品二区三区免费 | 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 亚洲精品国精品久久99热一| 亚洲国产人成精品| 欧美精品福利视频一区二区三区久久久精品 | 久久精品国产亚洲AV高清热| 亚洲国产精品13p| 青草青草久热精品视频在线网站| 精品久久久久久久久午夜福利| 996久久国产精品线观看| 伊人久久精品无码av一区| 免费视频精品一区二区| 久久伊人精品青青草原日本| 黑人巨茎精品欧美一区二区| 中文字幕亚洲精品无码|