<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級考前翻譯訓練

    時間:2024-08-20 06:37:31 英語六級 我要投稿

    2017英語六級考前翻譯訓練

      在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。下面有小編整理的關于面條的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

    2017英語六級考前翻譯訓練

      面條

      面條并不是中國飲食的專利。在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的`制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據個人的口味和地方習慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調方法,因此很受消費者歡迎。

      參考翻譯

      Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

      1.并不是中國飲食的專利:可以理解為“并不是中國飲食所獨有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。

      2.在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意為“為…激烈爭論。”

      3.分布甚廣:可譯為be distributed widely。

      4.根據個人的口味和地方習慣:可譯為according to individual flavor and local customs。

      5.制成:可以使用詞組be made into表達。

      6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

      7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。

      春聯

      春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的`文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。

      參考翻譯:

      The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

    《欧美日激情日韩精品,55夜色66夜色国产精品视频,国产小呦泬泬99精品.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【英語六級考前翻譯訓練】相關文章:

    2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17

    英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    2017英語六級閱讀考前突破訓練10-16

    2017高級翻譯資格考試考前訓練05-22

    2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

    2017英語四級翻譯考前訓練素材10-10

    2017英語六級翻譯考前常用詞組復習09-23

    2017年12月英語六級翻譯考前必看詞組10-20

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 国产综合色在线精品| 亚欧乱色国产精品免费视频| 久久狠狠一本精品综合网| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 日本精品视频在线观看| 国产精品无码av在线播放| 亚洲国产小视频精品久久久三级 | 国产剧情国产精品一区| 日本欧美国产精品第一页久久| 成人免费精品网站在线观看影片| 精品人妻中文字幕有码在线| 亚洲电影日韩精品| 国产在线观看一区二区三区精品| 精品国产福利久久久| 久久精品欧美日韩精品| 亚洲A∨精品一区二区三区| 国产精品综合久久第一页| 久久精品国产一区二区三区日韩| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 亚洲精品成人网久久久久久| 久久国产香蕉一区精品| 精品国产一区二区三区2021| 在线观看日韩精品| 国内精品51视频在线观看| 国产精品多人p群无码| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 国产精品国产三级国产AV主播 | 69SEX久久精品国产麻豆| 日本VA欧美VA欧美VA精品| 亚洲午夜精品一级在线播放放 | 国产精品天干天干在线综合| 青青青国产精品国产精品久久久久 | 2048亚洲精品国产| 国产午夜福利精品久久2021 | 国产精品国产三级国产AV主播| 久久综合精品国产二区无码| 亚洲AV第一页国产精品| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421 |

    2017英語六級考前翻譯訓練

      在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。下面有小編整理的關于面條的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

    2017英語六級考前翻譯訓練

      面條

      面條并不是中國飲食的專利。在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的`制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據個人的口味和地方習慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調方法,因此很受消費者歡迎。

      參考翻譯

      Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

      1.并不是中國飲食的專利:可以理解為“并不是中國飲食所獨有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。

      2.在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意為“為…激烈爭論。”

      3.分布甚廣:可譯為be distributed widely。

      4.根據個人的口味和地方習慣:可譯為according to individual flavor and local customs。

      5.制成:可以使用詞組be made into表達。

      6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

      7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。

      春聯

      春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的`文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。

      參考翻譯:

      The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.