<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級麗江古城翻譯練習

    時間:2024-10-26 02:52:43 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語六級麗江古城翻譯練習

      麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。下面是小編整理的關于麗江的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

    2017英語六級麗江古城翻譯練習

      麗江古城

      麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建筑藝術的影響,充滿了濃厚的.中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。

      參考翻譯:

      Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

      翻譯講解

      1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

      2.第2句中有3個動詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關系較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用并列結構and its original look...來表達。

      3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放于句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城墻”的意義。

      4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。

      云南麗江

      麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的`樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

      參考翻譯

      The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

      詞句點撥

      1.麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

      2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。

      3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。

    【英語六級麗江古城翻譯練習】相關文章:

    大學英語六級翻譯練習01-22

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    2017年英語六級翻譯練習10-23

    英語六級翻譯練習和解析06-06

    英語六級考試翻譯練習材料07-21

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    關于英語六級段落翻譯練習09-08

    2017年英語六級翻譯練習試題08-17

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品高清在线xxxx| 亚洲一区无码精品色| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 四虎国产精品永久地址99新强| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 亚洲精品电影网| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 久久99精品久久久久久齐齐| 国内精品一级毛片免费看| 欧美肥屁VIDEOSSEX精品| 欧美精品亚洲精品日韩精品| 日韩欧美精品不卡| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 久久久精品一区二区三区| 久久综合国产乱子伦精品免费| 久久亚洲精品无码播放| 92精品国产自产在线观看| 国产AV国片精品| 亚洲欧美精品AAAAAA片| 久久93精品国产91久久综合| 香蕉国产精品频视| 高清免费久久午夜精品| 久久亚洲精品国产精品| 亚洲午夜精品一级在线播放放| 精品久久久久久无码免费| 国产精品成人精品久久久| 久久国产精品99精品国产987| 亚洲av永久无码精品古装片| 青青久久精品国产免费看| 国内精品伊人久久久久影院对白 | 国产精品久久久久一区二区三区| 国产精品精品自在线拍| 日本aⅴ精品中文字幕| 在线精品亚洲| 亚洲日韩中文在线精品第一| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 蜜臀精品无码AV在线播放| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 人精品影院|