<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級山的翻譯練習

    時間:2024-05-29 15:14:06 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語六級關于山的翻譯練習

      喜馬拉雅山被稱為“雪的故鄉”,是世界第一高峰。下面有小編整理的關于中國名山的英語六級翻譯練習,希望能幫到大家!

    2017英語六級關于山的翻譯練習

      喜馬拉雅山

      喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的'南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

      參考翻譯:

      The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

      1.雪的故鄉:可譯為the Hometown of Snow。

      2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

      3.招彎處:可譯為turning point。

      4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

      5.位于...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

      黃山

      黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經歷風吹雨打并吸取巖石中的水分和營養。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內外的`朋友們。

      參考翻譯:

      The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

      1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

      2.被列為:即be listed as...

      3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

      4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。

      5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

      6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達。

      7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。

      8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

      9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

      10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

      泰山風光

      泰山的每個季節都有獨特的.魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。 但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創作了無數經典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。

      參考翻譯:

      Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

    《精品无码人妻一区二区三区,久久狠狠一本精品综合网,国产午夜亚洲精品国产成人小说.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【英語六級山的翻譯練習】相關文章:

    大學英語六級翻譯練習01-22

    英語六級翻譯考前練習材料03-25

    2017年英語六級翻譯練習03-25

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    英語六級考試翻譯練習材料03-25

    英語六級考前翻譯練習素材03-24

    關于英語六級段落翻譯練習04-02

    英語六級翻譯練習和解析03-14

    跟棋有關的英語六級翻譯練習03-25

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 国产精品青草视频免费播放| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 中国精品videossex中国高清| 99久久精品午夜一区二区| 久久99热只有频精品8| 亚洲国产一成人久久精品| 亚洲国产人成精品| 亚洲精品乱码久久久久久自慰 | 亚洲AV日韩精品久久久久久| 色国产精品一区在线观看| 国产精品伊人久久伊人电影| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 国产精品视频一区二区三区四| 91精品国产色综合久久| 国产亚洲福利精品一区| 国产精品成人99久久久久 | 成人国产一区二区三区精品| 国产这里有精品| 少妇人妻偷人精品无码视频 | 精品少妇无码AV无码专区| www.亚洲精品.com| 亚洲日韩精品一区二区三区无码 | 正在播放国产精品每日更新 | 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品男男视频一区二区三区| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 精品国产三级a在线观看| 无码国产精品一区二区免费vr| 污污网站国产精品白丝袜| 久久九九久精品国产| 国模精品一区二区三区| 91不卡在线精品国产| 久久精品国产亚洲麻豆| 四虎成人精品在永久在线 | 精品亚洲aⅴ在线观看| 午夜DY888国产精品影院| 青青草原精品99久久精品66| 91久久精品视频| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件 | 久久国产热精品波多野结衣AV| 亚洲国产精品专区在线观看 |

    2017英語六級關于山的翻譯練習

      喜馬拉雅山被稱為“雪的故鄉”,是世界第一高峰。下面有小編整理的關于中國名山的英語六級翻譯練習,希望能幫到大家!

    2017英語六級關于山的翻譯練習

      喜馬拉雅山

      喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的'南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

      參考翻譯:

      The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

      1.雪的故鄉:可譯為the Hometown of Snow。

      2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

      3.招彎處:可譯為turning point。

      4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

      5.位于...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

      黃山

      黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經歷風吹雨打并吸取巖石中的水分和營養。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內外的`朋友們。

      參考翻譯:

      The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

      1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

      2.被列為:即be listed as...

      3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

      4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。

      5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

      6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達。

      7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。

      8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

      9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

      10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

      泰山風光

      泰山的每個季節都有獨特的.魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。 但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創作了無數經典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。

      參考翻譯:

      Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.