<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級翻譯素材月餅的傳說

    時間:2024-10-27 07:09:40 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級翻譯素材月餅的傳說

      中秋節是個團圓的日子,中秋吃月餅的來源據說跟嫦娥有關。下面有小編整理的關于月餅的傳說的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

    英語六級翻譯素材月餅的傳說

      吃月餅

      關于吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的.暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

      參考翻譯及詳解

      關于吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。

      There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.

      我們在翻譯“關于......”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導定語從句claim to explain......,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。

      一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。

      One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.

      hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結構,如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。

      注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。

      有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的`熱量幾乎把地球烤焦了。

      One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.

      “有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處。

      “同時出現”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”,大家切記哦。

      其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結果,不失為很好的翻譯方式哈。

      多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。

      It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.

      注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數字,但翻譯過來,卻只有一個數字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標準。

      為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。

      As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.

      本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。

      “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “長生不老藥”Elixir of Immortality use sth wisely:正當使用某物

      然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。

      Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

      翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。

      沒有理會也就是忽視,ignore。 名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader

      后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。

      Chang-E, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.

      本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。

      袖手旁觀:stand by

      從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

      And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.

      and thus began這個句首大家可以多用用。

    【英語六級翻譯素材月餅的傳說】相關文章:

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    英語六級考前翻譯練習素材03-24

    2017年英語六級翻譯考前練習素材03-24

    2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17

    英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22

    翻譯考試必備新聞素材精選11-29

    英語六級的翻譯技巧03-18

    英語六級翻譯技巧03-31

    英語六級作文素材積累03-08

    主站蜘蛛池模板: 2022免费国产精品福利在线| 四虎精品8848ys一区二区| 91麻豆精品国产自产在线观看一区 | 亚洲日韩国产AV无码无码精品 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 国产91久久精品一区二区| 亚洲精品偷拍视频免费观看| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品一二三区| 四虎国产精品永久在线| 四虎国产精品成人免费久久| 国产精品99久久久久久猫咪| 久久99精品综合国产首页| 久久99精品久久久久久hb无码 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 91在线手机精品超级观看| xxx国产精品视频| 日韩精品久久久肉伦网站| 合区精品中文字幕| 久99久无码精品视频免费播放| 9191精品国产免费久久| 国产香蕉精品视频在| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 亚洲精品乱码久久久久久| 日韩经典精品无码一区| 黑巨人与欧美精品一区 | 国产精品区一区二区三在线播放| 亚洲午夜成人精品电影在线观看 | 国产精品色视频ⅹxxx | 国内精品久久久久久99蜜桃| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 亚洲情侣偷拍精品| 亚洲精品无码av人在线观看 | 久久国产香蕉一区精品| 国产高清在线精品一本大道| 91亚洲精品自在在线观看| 国产精品99久久久久久宅男| 国产精品主播一区二区| 国内精品免费久久影院| 欧美精品亚洲精品日韩专区|