<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級考試翻譯技巧

    時間:2024-06-11 13:03:32 英語六級 我要投稿

    2017英語六級考試翻譯技巧

      英語四級考試中翻譯的部分,許多同學就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。為了幫助大家,小編分享了一些翻譯技巧,希望能對大家有所幫助!

    2017英語六級考試翻譯技巧

      (一)詞的增補

      1、語法需要

      增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

      【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

      【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

      【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的.作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。

      2、意思表達需要

      【原文】這是黃河灘上的一幕。

      【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

      【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

      3、文化背景解釋的需要

      中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。

      【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

      【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

      (二)詞類轉換

      詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語表達習慣。

      1、動詞→名詞

      一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

      【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

      【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

      【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。

      2、動詞→介詞

      介詞與名詞密切相關,英語名詞的`廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。

      【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

      【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

      3、動詞→形容詞

      漢語的一些動詞也常?梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

      【原文】在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

      【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

      由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

      4、名詞→動詞

      有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

      【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

      【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

      【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉換為動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動。

    【英語六級考試翻譯技巧】相關文章:

    英語六級考試翻譯技巧01-22

    英語六級考試翻譯備考技巧08-08

    大學英語六級考試翻譯技巧解析09-01

    英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧08-16

    考試經驗:英語六級5個翻譯技巧10-29

    英語六級考試翻譯必備5個技巧08-16

    英語六級的翻譯技巧08-13

    英語六級翻譯技巧10-19

    大學英語六級考試翻譯題解題技巧08-23

    大學英語六級的翻譯技巧07-16

    主站蜘蛛池模板: 国产精品黄网站| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品免费精品自在线观看| 国产在线精品福利大全| 久久精品国产99久久久| 精品国产一区二区22| HEYZO无码综合国产精品| 九九热这里只有国产精品| laowang在线精品视频| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区二区三区综 | 久久久无码人妻精品无码| 精品国产一级在线观看| 欧美巨大黑人精品videos| 精品久久久久久无码专区| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 国产精品伦理久久久久久| 国产成人精品日本亚洲直接| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 久久91这里精品国产2020| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲国产精品一区二区九九 | 国产伦精品一区二区三区女| 人妻VA精品VA欧美VA| 99久久精品午夜一区二区| 四虎精品影库4HUTV四虎| 亚洲国产精品自在线一区二区| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 国产精品成人99久久久久91gav| 久久久久99精品成人片直播 | 无码人妻一区二区三区精品视频| 国产久热精品无码激情| 日韩精品欧美亚洲| 国产精品美女网站在线观看| 国产精品久久久久久久久鸭| 午夜不卡久久精品无码免费| 久久99亚洲综合精品首页| 青青草国产精品久久| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 99久久精品国产一区二区| 国产成人精品久久免费动漫|