<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)附答案

    時(shí)間:2024-07-02 20:26:47 翻譯資格 我要投稿

    2017年初級(jí)翻譯資格考試精選練習(xí)(附答案)

      第一題:

    2017年初級(jí)翻譯資格考試精選練習(xí)(附答案)

      20世紀(jì)90年代以來(lái),上海以承辦國(guó)內(nèi)外重大體育賽事為契機(jī),不斷加快體育設(shè)施建設(shè),相繼建成了上海體育場(chǎng)、上海國(guó)際賽車(chē)場(chǎng),上海虹口足球場(chǎng)、中國(guó)殘疾人體育培訓(xùn)基地、旗忠網(wǎng)球中心等一批多功能的體育場(chǎng)館。

      參考譯文:Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.

      第二題:

      近代中國(guó)經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國(guó)人民從屢遭外來(lái)侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。一個(gè)國(guó)家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立一百多年來(lái),中國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。

      China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

      中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民自力更生、改革開(kāi)放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國(guó)人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),正滿(mǎn)懷信 心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。

      Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

      第三題:

      中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問(wèn)題上的關(guān)切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長(zhǎng)期對(duì)美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行入世承諾,進(jìn)一步向美國(guó)產(chǎn)品開(kāi)放市場(chǎng)。中國(guó)政府高度重視并將繼續(xù)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。我們已經(jīng)降低了對(duì)侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門(mén)檻,已經(jīng)并將進(jìn)一步加大執(zhí)法力度,開(kāi)展保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng)。

      China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

      解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問(wèn)題需要雙方共同采取行動(dòng)。我們希望美方承認(rèn)中國(guó)完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,取消對(duì)華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護(hù)主義的錯(cuò)誤做法。增加對(duì)華出口,而不是限制自華進(jìn)口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。

      It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.

    【初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)附答案】相關(guān)文章:

    2017初級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)(附答案)09-02

    2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案09-24

    2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案10-07

    2017初級(jí)出版專(zhuān)業(yè)資格考試單選題練習(xí)(附答案)06-03

    2017年初級(jí)出版資格考試備考練習(xí)(附答案)10-10

    2017初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題及答案解析10-15

    2017高級(jí)翻譯資格考試閱讀理解練習(xí)題(附答案)08-21

    2017年初級(jí)翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案08-13

    2017年翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)10-16

    2017初級(jí)出版考試多選題練習(xí)(附答案)02-26

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品午夜无码电影网| 国内精品伊人久久久久av一坑 | 久久国产免费观看精品3| 88国产精品无码一区二区三区| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 欧美精品黑人粗大欧| 亚洲国产精品第一区二区| 久久99国产综合精品| 精品无人区无码乱码毛片国产| 精品久久久久久| 久久99热只有频精品8| 四虎国产精品成人| 国产精品内射婷婷一级二| 国产精品视频免费观看| 人妻少妇乱子伦精品| 欧美精品一区二区三区免费观看 | 久久精品中文字幕无码绿巨人| 精品人妻无码专区中文字幕| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 精品无码av一区二区三区| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 国自产精品手机在线观看视| 伊人久久大香线蕉精品| 国产精品免费精品自在线观看| 精品久久久久久久无码| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院 | 精品久久久久久国产| 成人国产精品免费视频| 久久狠狠高潮亚洲精品 | 精品久久久久久无码人妻热| 四虎精品成人免费永久| 国产精品污视频| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 久久99国产综合精品女同| 老司机性色福利精品视频| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 免费国产在线精品一区| 免费精品精品国产欧美在线 | 精品久久无码中文字幕| 无码久久精品国产亚洲Av影片|