<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

    時間:2024-10-26 19:43:46 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

      8日,“基礎四國”發表聯合聲明表示中國、巴西、印度和南非致力于大會達成一個全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協議。他們敦促發達國家兌現2020年前每年向發展中國家提供1000億美元氣候資金的承諾。“基礎四國” 于12月8日在氣候變化巴黎大會新聞中心召開新聞發布會,并發表聯合聲明。

    2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

      請看相關報道:

      BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

      “基礎四國”具體是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(China)四國。“基礎”之意也喻指中國、印度、巴西、南非為當今世界最重要的發展中國家。這也是繼“金磚國家”(BRICS)之后的針對國際關系又一有趣稱謂。8日,“基礎四國”發表聯合聲明強調中國、巴西、印度、南非致力于達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議。

      “基礎四國”指出,巴黎氣候變化大會協議必須在《聯合國氣候變化框架公約》之下制定,并且完全按照其原則和條款,特別是公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則,這些應該是巴黎協議的核心。“基礎四國”敦促發達國家帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標,并向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持。

      “基礎四國”強調,發達國家應有效落實到2020年每年提供1000億美元資金支持發展中國家應對氣候變化的承諾,并且以每年1000億美元為基礎,逐步擴大2020年后的資金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。

      請結合文意翻譯以下詞組及句子:

      1、“基礎四國”

      2、聯合聲明

      3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議

      4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則

      5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標

      6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持

      7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

      參考答案

      1、“基礎四國” BASIC countries

      2、聯合聲明 joint statement

      3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change

      4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities

      5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標 take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets

      6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries

      7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基礎四國”即巴西、南非、印度和中國呼吁按照公平、共同但有區別的責任以及各自能力的原則達成巴黎協議。

    【翻譯考試口譯初級速譯試題及答案】相關文章:

    2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案08-03

    2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案10-06

    2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

    2017翻譯考試中級口譯模擬試題答案10-05

    上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案10-04

    2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07

    2017初級翻譯考試口譯必備詞匯09-25

    2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

    翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

    翻譯資格考試中級口譯試題06-21

    主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久久久久中文字幕 | 免费91麻豆精品国产自产在线观看 | 亚洲av无码乱码国产精品| 国产精品爱啪在线线免费观看| 久久国产乱子伦精品免费午夜| 国产成人精品日本亚洲专| 亚洲日韩精品A∨片无码| 国产一区二区三精品久久久无广告| 99精品国产在热久久| 亚洲av无码乱码国产精品| 日韩精品毛片| 久久精品视频91| 2024最新国产精品一区| 国产精品久久久久无码av| 精品无码人妻一区二区三区| 正在播放国产精品每日更新 | 四虎精品免费永久免费视频| 99久久精品免费看国产免费| 久久国产精品99精品国产987| 国产精品免费福利久久| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 日韩精品无码永久免费网站 | 麻豆精品不卡国产免费看| 97久久国产亚洲精品超碰热| 久久精品无码专区免费青青| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 久久精品国产一区二区三区| 国产一在线精品一区在线观看| 99热都是精品久久久久久| 91麻豆精品国产91久久久久久| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人精品视频一区二区不卡| 中文字幕精品一区| 亚洲精品国产高清嫩草影院| 欧美日韩成人精品久久久免费看| 久久久不卡国产精品一区二区| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 国产线视频精品免费观看视频| 国产精品99在线播放| 国产精品亚洲美女久久久| 国产偷窥熟女高潮精品视频|