<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 二級(jí)筆譯考試練習(xí)題及答案

    時(shí)間:2024-09-30 09:10:44 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年二級(jí)筆譯考試練習(xí)題及答案

      【原文1】 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

    2017年二級(jí)筆譯考試練習(xí)題及答案

      【分析】增詞法是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需 要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖然無(wú)其詞但是有其意的一些詞。 本句漢譯時(shí)增加動(dòng)詞“使人”

      【譯文】讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確。

      【原文2】 In the evening,after the exhibition and the banquet,he would work on the drafting of the news report.

      【分析】本句將“after the exhibition and the banquet”譯為“在 觀看了展覽、參加了宴會(huì)之后”,增加了動(dòng)詞“觀看”和“參加”,形成了兩個(gè)動(dòng)賓詞組,使意思明確,讀起來(lái)也較為自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

      【譯文】晚上在觀看了展覽、參加了宴會(huì)之后,他還要起草一篇 新聞報(bào)道。

      【原文 3】 He dismissed the meeting without a closing speech.

      【分析】本句漢譯時(shí)增加動(dòng)詞“致”和“宣布'

      【譯文】他沒(méi)有致閉幕詞就宣布會(huì)議結(jié)束。

      【原文4】 There, were rows of houses which he had never seen before.

      【分析】英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)可以根據(jù)情況,增加重疊詞、教 詞或其他一些詞來(lái)表達(dá),還有提高修辭效果的作用。本句增加“一排排”來(lái)表示房子多。

      【譯文】一推排的房子,都是他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。

      【原文 5】The mountains began to throw their long blue shadows over the lake.

      【分析】本句漢譯時(shí)增加了 “群”來(lái)修飾“山”,一道道”來(lái)修飾“倒影'提高了句子的修辭效果。

      【譯文】群山已在湖面上開(kāi)始投下一道道蔚藍(lán)色的倒影。

      【原文6】 He stretched his arms which were scattered with scars

      【分析】本句漢譯時(shí)增加了"雙”來(lái)修飾手臂,“道道”來(lái)表示傷痕多。

      【譯文】他伸出雙臂,露出手臂上的道道傷痕。

      【原文 7】This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.

      【分析】本句漢譯時(shí)增加了“現(xiàn)象”這個(gè)表達(dá)抽象概念的詞,使 “lack of resistance in very cold metats”更易理解。

      【譯文】這種在甚低溫金屬?zèng)]有電阻的現(xiàn)象,可能對(duì)電于計(jì)算機(jī)很有用處。

      【原文 8】After all preparations were made,the plane took off.

      【分析】本句漢譯時(shí)增加了“工作”這個(gè)表達(dá)抽象概念的詞來(lái)修 飾 “preparations”。

      【譯文】當(dāng)準(zhǔn)備工作就褚后,飛機(jī)就起飛了。

      【原文9】 The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.

      【分析】有時(shí)英語(yǔ)句子中沒(méi)有概括詞,而翻譯時(shí)往往可增加“兩 人”“雙方”“等”“幾方面”等概括詞。本句漢譯時(shí)增加了概括詞“雙方”。

      【譯文】在完全保密的情況下,美日雙方相互交換了信件。

      【原文10】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets-

      【分析】本句漢譯時(shí)增加了概括詞“三方面'

      【譯文】這篇論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。

    【二級(jí)筆譯考試練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)筆譯練習(xí)題及答案06-17

    2017年二級(jí)筆譯考試專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)(含答案)09-16

    2017初級(jí)法語(yǔ)翻譯考試筆譯練習(xí)題及答案07-22

    2017中級(jí)筆譯考試練習(xí)題及答案09-25

    2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯練習(xí)題及答案10-31

    2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案08-15

    2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯練習(xí)題(含答案)07-08

    2017上半年翻譯考試初級(jí)筆譯練習(xí)題及答案06-08

    2017年初級(jí)翻譯考試筆譯練習(xí)題及答案08-07

    CATTI英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱07-12

    主站蜘蛛池模板: 国内精品国语自产拍在线观看| 国产精品无打码在线播放| 91精品国产自产在线老师啪| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 久久99精品久久久久久久久久| 91亚洲精品麻豆| 国产精品无码久久久久久| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 四虎永久在线精品884aa下载| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产精品分类视频分类一区| 日韩精品无码AV成人观看| 亚洲A∨精品一区二区三区| 国产精品无码免费专区午夜| 久久精品国产99国产电影网| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 99久久www免费人成精品| 国产精品久久久久久一区二区三区| 久久亚洲精精品中文字幕| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 久久精品国产亚洲Aⅴ蜜臀色欲| 97久久精品人人做人人爽| 欧美国产日韩精品| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 国产成人精品无码片区在线观看| 青青青国产精品一区二区| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 四虎精品影库4HUTV四虎| 欧美激情精品久久久久久久九九九| 精品久久久久久久久久久久久久久| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 99在线精品免费视频| Aⅴ精品无码无卡在线观看| 99久久综合国产精品二区| 99久久精品免费看国产免费| 国产精品videossex白浆| 国产福利电影一区二区三区,欧美国产成人精品一 |