<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 楊絳先生的翻譯技巧

    時間:2024-10-29 19:00:27 方宇 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    楊絳先生的翻譯技巧

      翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。以下是小編幫大家整理的楊絳先生的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。

      1.以句為單位,譯妥每一句

      翻譯總挨著原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長的復句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。怎樣斷句,怎么組合斷成的一句句,沒有一定的規律,不過還是有個方法,也有個原則。方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關系。在這個基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復,讀懂了,總分得清。好比九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關系。主句沒有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個意思。分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個“冷卻”的過程,擺脫這個順序。經過“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對照原文,就能發現問題,予以改正。不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個主詞可以領一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語法如果可省,就不必照用。不過譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說不明白,就略過不譯;也不能因為重組原句的時候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡掉。

      2.把原文的一句句連綴成章

      連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內部作文字上的調正和妥洽。

      3.洗練全文

      把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文常用關系代詞,漢文不用關系代詞,但另有方法免去代詞。試舉一短例。

      (一)他們都到倫敦去了;我沒有和他們同到那里去,因為我頭暈。

      (二)他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去。

      譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個例子可說明兩件事:

      1.顛倒一下次序,因果關系就很明顯。

      2.上文已經說過的話,下文不必重復,除非原文著意重復。簡掉可簡的字,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事:

      (1)“點煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語氣;

      (2)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風格。如果去掉的字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。

      4.選擇最適當的字

      翻譯同一語系的文字,常有危險誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國某首相夫人告訴一位法國朋友:“我丈夫帶了好多文件開內閣會議去了。”可是她的法文卻說成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。”英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯系,產生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒有這種危險。同一語系的文字相近,找到對當的字比較容易。漢語和西方語系的文字相去很遠,而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠處,不聽使喚。譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來。

      5.注釋

      譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時代、不同地域的風土習慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。試舉一例。《小癩子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說只因為他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”。可是一個人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。

      6.其他

      有些漢語常用的四字句如“風和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應用的時候就得小心。因為翻譯西方文字的時候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我國常用語是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。由此聯想到成語的翻譯。漢文和西方成語如果只有半句相似,當然不能移用;即使意義完全相同,表達的方式不同也不該移用。因為成語帶有本土風味。保持不同的說法,可以保持異國情調。

      楊絳先生介紹

      楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國現代作家、文學翻譯家、外國文學研究家、中國社會科學院榮譽學部委員。

      1923年,隨全家遷往蘇州,進入振華女校就讀。1928年,進入蘇州東吳大學。1932年,畢業于東吳大學,同年前往清華大學借讀,并認識了錢鍾書。1935年—1938年,留學英法。1942年冬,完成了其第一部劇作《稱心如意》在上海公演。1944年,創作的喜劇《弄真成假》在上海公演。1949年后,在中國社會科學院文學研究所、外國文學研究所工作。1970年7月,下放至“五七干校”。1978年,出版《堂吉訶德》中譯本。1981年7月,出版散文集《干校六記》。1987年5月,出版散文集《將飲茶》。1988年12月,出版長篇小說《洗澡》。2003年7月,出版散文集《我們仨》。2007年8月,出版散文集《走到人生邊上——自問自答》。2014年8月,出版中篇小說《洗澡之后》。2016年5月25日1時10分,在北京協和醫院逝世,享年105歲。

    【楊絳先生的翻譯技巧】相關文章:

    「2016中考必備」楊絳先生語錄02-24

    實用的翻譯技巧08-16

    科技英語的翻譯技巧08-27

    英語翻譯技巧09-05

    歌詞翻譯的方法與技巧08-15

    翻譯技巧十二式06-29

    考研英語的翻譯技巧05-10

    翻譯中的省略技巧11-28

    廣告英語的翻譯技巧11-24

    日語翻譯與技巧08-16

    主站蜘蛛池模板: 一区二区三区精品| 久久久无码精品午夜| 国产在线精品一区二区夜色| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 国产精品va久久久久久久| 国产精品无码无片在线观看 | 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 天天爽夜夜爽精品视频app| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 亚洲精品偷拍视频免费观看 | 四虎国产精品免费入口| 久久精品99久久香蕉国产色戒 | 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 91精品国产高清久久久久久io| 野狼精品社区| 欧美日韩精品| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 亚洲AV成人精品网站在线播放| 日本欧美国产精品第一页久久| 国产精品国产三级国产潘金莲| 四虎成人www国产精品| 国产91精品在线| 国99精品无码一区二区三区| 精品福利一区二区三区免费视频 | 亚洲午夜久久久精品影院| 国产精品一二二区| 凹凸国产熟女精品视频app | 精品久久久久久综合日本| 99精品国产在热久久| 99RE6热在线精品视频观看| 精品国产三级a在线观看| 乱色精品无码一区二区国产盗 | 久久精品国产亚洲AV不卡| 国产乱子伦精品免费视频| 国产精品国产三级国产潘金莲| 国产精品成人免费观看| 国产精品免费观看视频| 国内精品久久久久影院网站 | 中日精品无码一本二本三本| 午夜精品一区二区三区在线观看 |