<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 初級翻譯考試筆譯練習題及答案

    時間:2024-08-07 01:31:23 翻譯資格 我要投稿

    2017年初級翻譯考試筆譯練習題及答案

      試題一:

    2017年初級翻譯考試筆譯練習題及答案

      人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養和對人性缺陷的克制;否則,就會給那些善于運用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機,并傷害那些直言不諱的忠誠之人。

      在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓,不愿意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過失。

      【參考譯文】

      We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

      Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

      試題二:

      中國古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人。”這句話反映了中國傳統文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業的選擇。現代意義上的“白領階層”是讓人羨慕的對象,而“藍領階層”即使工資較高,仍有被人看不起的壓力。

      在中國,還有另外一句流傳甚廣的話,叫做“無商不奸”,認為商人“唯利是圖”,與君子重義輕利的追求背道而馳,所以在傳統文化中經商是被人看不起的職業,但是,隨著社會主義市場經濟的發展,從商“下海”已經變成許多年輕人擇業時的第一選擇。現代年輕人選擇職業時,已較少傳統的觀念,更具有現代意識。

      【參考譯文】

      Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.

      In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.

    【初級翻譯考試筆譯練習題及答案】相關文章:

    2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案08-15

    2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案06-08

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案08-13

    2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案09-24

    2017翻譯資格考試高級筆譯練習題及答案10-31

    2017初級翻譯考試口譯練習題及答案10-12

    2017初級翻譯考試口譯精選練習題及答案06-03

    翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23

    翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題09-15

    2017上半年翻譯考試初級筆譯模擬題及答案07-03

    主站蜘蛛池模板: 成人精品一区二区久久久| 国产精品免费高清在线观看| 亚洲αv在线精品糸列| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 911亚洲精品不卡| japanese乱人伦精品| 亚洲精品午夜国产VA久久成人 | 精品伦精品一区二区三区视频 | 国产日韩精品欧美一区喷水| 欧美成人精品高清在线播放 | 国产成人精品999在线观看| 中文字幕日韩精品有码视频| 国产精品偷窥熟女精品视频| 精品一区二区三区高清免费观看| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 国产精品永久久久久久久久久| 精品亚洲永久免费精品| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲日韩一页精品发布| 四虎国产精品免费久久| 久久精品免费网站网| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久精品嫩草影院| 国产精品久久久久久久久| 国产成人精品无码一区二区| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲综合精品网站在线观看| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 无码精品蜜桃一区二区三区WW | 国产大片91精品免费观看不卡| 久久精品国产亚洲AV电影| 午夜DY888国产精品影院| 亚洲欧美一级久久精品 | 亚洲性日韩精品一区二区三区| 欧美亚洲成人精品| 无码精品人妻一区|