<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級翻譯資格考試模擬練習題附答案

    時間:2024-07-30 18:51:14 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年中級翻譯資格考試模擬練習題(附答案)

      1. 今年是中國加入世貿組織10周年。

    2017年中級翻譯資格考試模擬練習題(附答案)

      This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

      點評:

      我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

      2. 10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過了世貿組織對發展中國家的要求

      China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

      點評:

      該句中“達到并超過了世貿組織對發展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復強調并練習的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

      3. 著力穩物價、調結構、保民生、促和諧

      with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

      點評:

      漢語中習慣以名詞短語并列使用,強調字數對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

      4. 繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,

      maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

      點評:

      “處理好。。。的關系”,可能考生會看到“關系”二字,就馬上聯想到“relationship”,實際上,在英語中“關系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

      5. 中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。

      Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

      點評:

      該句的考點有兩個:一。“經濟保持平穩較快發展” 考查英語中詞序問題。“發展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現象并告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。

    【中級翻譯資格考試模擬練習題附答案】相關文章:

    2017初級翻譯資格考試模擬練習(附答案)09-02

    2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)08-06

    2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

    2017年中級翻譯資格考試練習題(附答案)08-13

    2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

    2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

    2017英語翻譯資格考試中級模擬試題及答案06-16

    2017中級出版資格考試模擬練習(附答案)08-08

    2017英語翻譯資格考試中級練習題及答案07-05

    翻譯資格考試中級練習題08-14

    主站蜘蛛池模板: 久久久精品国产sm调教网站| 色播精品免费小视频| 国产精品亚洲аv无码播放| 国产福利精品视频自拍| 精品无人区一区二区三区| 国产一区精品| 精品九九久久国内精品| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪| 国产午夜精品理论片久久| 精品国产福利久久久| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | WWW国产精品内射老师| 在线亚洲精品自拍| 狠狠色伊人久久精品综合网| 欧美一区二区精品久久| 国产成人精品无码片区在线观看 | 久久精品无码一区二区app| 精品视频第一页| 国产美女久久精品香蕉69| 一色屋精品视频在线观看| 久久久久久噜噜精品免费直播| 99热亚洲精品6码| 久久免费精品一区二区| 999在线视频精品免费播放观看| 熟妇人妻VA精品中文字幕| 一本色道久久88精品综合| 亚洲国产成人精品91久久久 | 中文字幕精品视频| 国产高清国产精品国产专区| 精品一区二区三区东京热| 亚洲人精品午夜射精日韩| 热综合一本伊人久久精品| 精品中文高清欧美| 一本一道久久精品综合| 99国产精品私拍pans大尺度| 91自慰精品亚洲| 91精品国产综合久久香蕉| 99视频在线精品国自产拍亚瑟| 亚洲精品视频在线| 9久热这里只有精品| 9re热国产这里只有精品|