<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格考試初級筆譯練習題含答案

    時間:2024-07-08 01:34:36 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017翻譯資格考試初級筆譯練習題(含答案)

      1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia's largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

    2017翻譯資格考試初級筆譯練習題(含答案)

      然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談論著"歐洲賺錢容易"這個話題.

      點評:

      該句的重點在于詞性的轉換譯法:關鍵詞---talk

      如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習慣,二是不符合英譯漢技法的要求.這一點在我們講授英譯漢部分時曾經重點談到一個例句:

      The woman's extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

      這個女人與其老板的關系很快傳遍全城.或,大街小巷都在談論著這個女人與其老板的風流韻事.

      2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.

      他們中的大多數都有著與杰羅先生相似的經歷.

      點評:

      該句中定語從句的動詞"echo"是關鍵詞.原意為"回聲""回響",但在本句中要在上下文的語義基礎上引申為"與...相似"的含義.我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

      3. "There is everything in there," said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers' union in Andalusia, which tries to advocate for the men.

      "那里要什么有什么,"安達盧西亞農場工人工會的領袖迭戈·卡納梅洛說,該組織努力在為這些人爭取生活的權利,

      點評:

      該句中的"advocate"原意為"擁護""倡議",但在此句中應該根據前文正確理解為"為...爭取權利". 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無權無勢的人爭取權利.

      4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

      此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談.

      點評:

      這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語"he",而不是"his neighbors".我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定于從句的譯法.當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句.第一句應譯為:這名婦女有兩個在美國工作的兒子.(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯為:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作.(只有兩個兒子).非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義.

      5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

      但卡納梅洛說,那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已.大多數人沒有工作簽證.

      點評:

      該句中一個可能不被考生注意的環節就是"at that"這個短語.它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱.我們授課時給學員提供了多種并列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what's more, additionally, in addition, …at that等.

    【翻譯資格考試初級筆譯練習題含答案】相關文章:

    2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案08-15

    翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23

    2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句10-15

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案08-13

    2017年翻譯資格考試初級筆譯全真練習10-16

    初級筆譯實用翻譯技巧09-23

    2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案09-24

    翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習題09-29

    2017翻譯資格考試高級筆譯練習題及答案10-31

    2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案06-08

    主站蜘蛛池模板: 麻豆国产高清精品国在线| 欧美日韩国产成人高清视频,欧美日韩在线精品一 | 国产成人亚洲合集青青草原精品 | 欲帝精品福利视频导航| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 国产精品第1页| 亚洲国产精品无码久久| 精品久久久久久99人妻| 亚洲欧美日韩精品久久| 99久久久精品| 青草国产精品久久久久久| 日本加勒比久久精品| 国产精品后入内射日本在线观看 | 亚洲国产精品嫩草影院| 久久国产精品成人影院| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 精品一区二区三区免费视频| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 久久九九久精品国产| 国产精品美女WWW爽爽爽视频| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 久久精品国产黑森林| 国产成人综合久久精品尤物| 久久r热这里有精品视频| 成人午夜精品网站在线观看 | 国产精品午夜无码AV天美传媒| 亚洲欧美日韩精品| 四虎精品影院4hutv四虎| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美日韩国产精品自在自线| 久久精品国产精品亚洲下载| 精品久久久久久国产| 97视频在线观看这里只有精品| 久久免费国产精品| 国产精品一二三区| 国产精品91av| 亚洲国产精品无码成人片久久| 亚洲国产精品无码久久一线| 特级精品毛片免费观看| 人妻精品久久久久中文字幕一冢本 | 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 |