<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格考試中英互譯試題

    時(shí)間:2024-08-05 01:27:54 翻譯資格 我要投稿

    翻譯資格考試中英互譯試題2016

      考生在備考時(shí),必須熟悉考試的試題特點(diǎn),明確備考方向和重點(diǎn)。下面是YJBYS小編為考生整理的翻譯資格考試中英互譯試題,供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝考生備考成功。

    翻譯資格考試中英互譯試題2016

      Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”

      創(chuàng)新從領(lǐng)導(dǎo)開始做起。領(lǐng)層必須營(yíng)造一個(gè)可以不斷創(chuàng)新的環(huán)境,以激勵(lì)人們的創(chuàng)新思維。 這樣的環(huán)境可以吸引那些樂于創(chuàng)新的人才,從而使公司得到良性發(fā)展。// 上海的領(lǐng)導(dǎo)努力為企業(yè)營(yíng)造可取得成功的環(huán)境。例如,浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)和新的深水港等設(shè)施的建立,使上海與世界的交通連接達(dá)到了世界級(jí)的水平。//我們生活在一個(gè)以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和繁榮的時(shí)代。墨守成規(guī)確實(shí)舒服愜意,而改革創(chuàng)新則困難重重,因?yàn)閯?chuàng)新往往引發(fā)變革。創(chuàng)新需要新思想,新程序和新機(jī)制。//新技術(shù)和新方法會(huì)劇烈的改變現(xiàn)行的市場(chǎng)秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但是,如果我們有英明的領(lǐng)導(dǎo),長(zhǎng)期的戰(zhàn)略以及優(yōu)秀的人才,創(chuàng)新活動(dòng)及其所伴隨的沖擊是可控的。******主席在年初時(shí)曾說過:“創(chuàng)新是國(guó)家的核心競(jìng)爭(zhēng)力。”

      在布魯日歐洲學(xué)院的演講

      Speech at the College of Europe

      H.E. Xi Jinping, President of the People’sRepublic of China

      2014年4月1日,布魯日

      Bruges, 1 April 2014

      尊敬的菲利普國(guó)王夫婦,

      尊敬的范龍佩主席,

      尊敬的迪呂波首相,

      尊敬的德維戈主席、莫納爾院長(zhǎng),

      尊敬的各位使節(jié),

      老師們,同學(xué)們,

      女士們,先生們,朋友們:

      Your Majesties King Philippe and Queen Mathilde,

      President Herman Van Rompuy,

      Prime Minister Elio Di Rupo,

      President Inigo Mendez de Vigo,

      Rector Jorg Monar,

      Diplomatic Envoys,

      Faculty Members,

      Students,

      Ladies and Gentlemen,

      Friends,

      大家好!很高興來到歐洲學(xué)院同大家見面。首先,我向?qū)W院的老師們、同學(xué)們,向各位關(guān)心和支持中國(guó)發(fā)展的歐洲朋友們,致以誠(chéng)摯的問候和良好的祝愿!

      Good morning! It is a great pleasure for me to come to the College of Europe and meet withfaculty members and students. First of all, my warm greetings and best wishes to you and allthose in Europe who have shown interest in and support to the development of China.

      在弗拉芒語(yǔ)中,布魯日就是“橋”的意思。橋不僅方便了大家的生活,同時(shí)也是溝通、理解、友誼的象征。我這次歐洲之行,就是希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。

      In the Flemish language, Bruges means “bridge”. A bridge not only makes life moreconvenient; it could also be a symbol of communication, understanding and friendship. Ihave come to Europe to build, together with our European friends, a bridge of friendship andcooperation across the Eurasian continent.

      剛才,我和菲利普國(guó)王夫婦一起,參觀了位于根特的沃爾沃汽車工廠。這家工廠是比利時(shí)最大的汽車生產(chǎn)企業(yè),也是中國(guó)、比利時(shí)、瑞典三方經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的典范,在“中國(guó)投資”和“歐洲技術(shù)”之間架起了一座互利共贏的橋梁。

      Before coming here, I visited a Volvo plant in Ghent together with King Philippe and QueenMathilde. Volvo Cars Ghent, the largest car manufacturer in Belgium, has become a model ofeconomic and technological cooperation between China, Belgium and Sweden. It has actuallyset up a bridge linking Chinese investment with European technology. What it leads to is mutualbenefit and win-win cooperation.

      歐洲學(xué)院誕生于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,是人們反思戰(zhàn)爭(zhēng)、渴望和平的產(chǎn)物。人類歷史總是伴隨著戰(zhàn)爭(zhēng)魔咒。第二次世界大戰(zhàn)的慘烈,促使歐洲人民痛定思痛,在讓·莫內(nèi)、羅伯特·舒曼等一批政治家領(lǐng)導(dǎo)下,開始聯(lián)合自強(qiáng),為實(shí)現(xiàn)持久和平與繁榮而奮斗。

      The College of Europe was created after the end of World War II as a result of people’sreflection of the war and their yearning for peace. Human history has far too often beenhaunted by the specter of war. Having suffered from the calamity of World War II, people inEurope began to think over about their past misery and started to unite, under the leadershipof statesmen like Jean Monnet and Robert Schuman, in a joint pursuit for lasting peace andprosperity.

      經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)發(fā)展,歐洲學(xué)院不僅成為歐盟的重要智庫(kù),而且成為“歐洲政治精英的搖籃”。范龍佩先生說,歐洲學(xué)院“始終位于歐洲一體化的核心”,體現(xiàn)了“在戰(zhàn)爭(zhēng)廢墟上誕生的歐洲信念”。

      After more than half a century of development, the College today not only serves as animportant think tank for the European Union. It is also seen as the cradle of political elites ofEurope. In the words of Mr. Van Rompuy, the College has always been “at the heart ofEuropean integration” and is in itself an expression of the faith in Europe born “out of theruins of war”.

      老師們、同學(xué)們!

      Faculty Members,Students,

      就在歐洲學(xué)院成立的1949年,中華人民共和國(guó)成立了,中華民族的發(fā)展從此開啟了新的歷史紀(jì)元。1975年,周恩來總理和索姆斯爵士審時(shí)度勢(shì),作出了中歐建交的決定。現(xiàn)在,中歐建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在60多個(gè)領(lǐng)域建立了對(duì)話磋商機(jī)制;2013年雙方貿(mào)易額達(dá)到5591億美元,雙方每年人員往來500多萬(wàn)人次,留學(xué)生總數(shù)近30萬(wàn)人。中歐關(guān)系已經(jīng)成為世界上最具影響力的雙邊關(guān)系之一。

      In 1949 when the College of Europe was established, the People’s Republic of China wasfounded, heralding a new historical era in the development of the Chinese nation. Later in 1975,late Chinese premier Zhou Enlai and Sir Christopher Soames, acting on their assessment ofthe world situation then, decided that China and the European Economic Community shouldestablish diplomatic relations. Today, China and the EU have a comprehensive strategicpartnership. We have established dialogue and consultation mechanisms in over 60 areas.Our trade last year reached 559.1 billion US dollars. Over five million visits are exchanged eachyear. And about 300,000 of our students are studying overseas either in Europe or in China.The relationship between China and the EU has become one of the most important bilateralrelationships in the world.

      同時(shí),我們也要看到,中歐關(guān)系發(fā)展空間還很大,潛力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有發(fā)揮出來。為了把中歐關(guān)系推向前進(jìn),中方需要加深對(duì)歐洲的了解,歐方也需要加深對(duì)中國(guó)的了解。歷史是現(xiàn)實(shí)的根源,任何一個(gè)國(guó)家的今天都來自昨天。只有了解一個(gè)國(guó)家從哪里來,才能弄懂這個(gè)國(guó)家今天怎么會(huì)是這樣而不是那樣,也才能搞清楚這個(gè)國(guó)家未來會(huì)往哪里去和不會(huì)往哪里去。

      Having said that, we should not forget that there is still greater room for the growth of China-EU relations and the potential is yet to be fully tapped. To move our relationship forward,China needs to know more about Europe, and Europe needs to know more about China. Forany country in the world, the past always holds the key to the present and the present isalways rooted in the past. Only when we know where a country has come from, could wepossibly understand why the country is what it is today, and only then could we realize inwhich direction it is heading.

      借此機(jī)會(huì),我想給大家談?wù)勚袊?guó)是一個(gè)什么樣的國(guó)家,希望有助于大家觀察中國(guó)、研究中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)。介紹中國(guó)是一個(gè)很大的課題,我選擇中國(guó)幾個(gè)最顯著的特點(diǎn)來講講。

      So let me use this opportunity to describe to you what a country China is. I hope it will behelpful to you as you try to observe, understand and study China. Of course, a thoroughaccount of the country would be too big a topic for today, so I will just focus on the followingfew features of China.

      第一,中國(guó)是有著悠久文明的國(guó)家。在世界幾大古代文明中,中華文明是沒有中斷、延續(xù)發(fā)展至今的文明,已經(jīng)有5000多年歷史了。我們的祖先在幾千年前創(chuàng)造的文字至今仍在使用。2000多年前,中國(guó)就出現(xiàn)了諸子百家的盛況,老子、孔子、墨子等思想家上究天文、下窮地理,廣泛探討人與人、人與社會(huì)、人與自然關(guān)系的真諦,提出了博大精深的思想體系。他們提出的很多理念,如孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛人、與人為善、天人合一、道法自然、自強(qiáng)不息等,至今仍然深深影響著中國(guó)人的生活。中國(guó)人看待世界、看待社會(huì)、看待人生,有自己獨(dú)特的價(jià)值體系。中國(guó)人獨(dú)特而悠久的精神世界,讓中國(guó)人具有很強(qiáng)的民族自信心,也培育了以愛國(guó)主義為核心的民族精神。

      First, China has a time-honored civilization. Of the world’s ancient civilizations, the Chinesecivilization has continued uninterrupted to this day. In fact, it has spanned over 5,000 years.The Chinese characters, invented by our ancestors several millennia ago, are still used today.Over 2,000 years ago, there was an era of great intellectual accomplishments in China, which isreferred to as “the period of one hundred masters and schools of thought”. Great thinkers suchas Laozi, Confucius and Mozi, to name just a few, explored a wide range of topics from theuniverse to the Earth, and from man’s relations with nature to relations amongst humanbeings and to that between the individual and society. The extensive and profound schools ofthought they established covered many important ideas, such as the moral injunction offidelity to one’s parents and brothers and to the monarch and friends, the sense ofpropriety, justice, integrity and honor, the emphasis on benevolence and kindnesstowards fellow human beings and the belief that man should be in harmony with nature, follownature’s course and unremittingly pursue self-renewal. These values and teachings still carry aprofound impact on Chinese people’s way of life today, underpinning the unique value systemin the Chinese outlook of the world, of society and of life itself. And this unique and time-honored intellectual legacy has instilled a strong sense of national confidence in the Chinesepeople and nurtured a national spirit with patriotism at the very core.

      第二,中國(guó)是經(jīng)歷了深重苦難的國(guó)家。在工業(yè)革命發(fā)生前的幾千年時(shí)間里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、文化一直走在世界的第一方陣之中。近代以后,中國(guó)的封建統(tǒng)治者夜郎自大、閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致中國(guó)落后于時(shí)代發(fā)展步伐,中國(guó)逐步成為半殖民地半封建社會(huì)。外國(guó)列強(qiáng)入侵不斷,中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不已,人民生活極度貧困。窮則思變,亂則思定。中國(guó)人民經(jīng)過逾百年前赴后繼的不屈抗?fàn)帲冻鰩浊f(wàn)人傷亡的巨大犧牲,終于掌握了自己的命運(yùn)。中國(guó)人民對(duì)被侵略、被奴役的歷史記憶猶新,尤其珍惜今天的生活。中國(guó)人民希望和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),所以始終奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持不干涉別國(guó)內(nèi)政、也不允許別人干涉中國(guó)內(nèi)政。我們過去一直是這樣做的,今后也會(huì)這樣做下去。

      Second, China has gone through many vicissitudes. For several thousand years before theindustrial revolution, China had been leading the world in economic, technological and culturaldevelopment. However, feudal rulers of the 18th and 19th centuries closed the door of China inboastful ignorance and China was since left behind in the trend of development. The countrywas subdued to a semi-colonial and semi-feudal society. As a result of incessant foreigninvasions thereafter, China experienced great social turmoil and its people had to lead a lifeof extreme destitution. Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability. After a hundred years of persistent and unyielding struggle, the Chinesepeople, sacrificing tens of millions of lives, ultimately took their destiny back into their ownhands. Nevertheless, the memory of foreign invasion and bullying has never been erased fromthe minds of the Chinese people, and that explains why we cherish so dearly the life we leadtoday. The Chinese people want peace; we do not want war. This is the reason why Chinafollows an independent foreign policy of peace. China is committed to non-interference inother countries’ internal affairs, and China will not allow others to interfere in its own affairs.This is the position we have upheld in the past. It is what we will continue to uphold in thefuture.

      第三,中國(guó)是實(shí)行中國(guó)特色社會(huì)主義的國(guó)家。1911年,孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了統(tǒng)治中國(guó)幾千年的君主專制制度。舊的制度推翻了,中國(guó)向何處去?中國(guó)人苦苦尋找適合中國(guó)國(guó)情的道路。君主立憲制、復(fù)辟帝制、議會(huì)制、多黨制、總統(tǒng)制都想過了、試過了,結(jié)果都行不通。最后,中國(guó)選擇了社會(huì)主義道路。在建設(shè)社會(huì)主義實(shí)踐中,我們有成功也有失誤,甚至發(fā)生過嚴(yán)重曲折。改革開放以后,我們從中國(guó)國(guó)情和時(shí)代要求出發(fā),探索和開拓國(guó)家發(fā)展道路,形成了中國(guó)特色社會(huì)主義,提出要建設(shè)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會(huì)、生態(tài)文明,維護(hù)社會(huì)公平正義,促進(jìn)人的全面發(fā)展,堅(jiān)持和平發(fā)展,全面建成小康社會(huì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,逐步實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕。獨(dú)特的文化傳統(tǒng),獨(dú)特的歷史命運(yùn),獨(dú)特的國(guó)情,注定了中國(guó)必然走適合自己特點(diǎn)的發(fā)展道路。我們走出了這樣一條道路,并且取得了成功。

      Third, China is a socialist country with Chinese characteristics. In 1911, the revolution led byDr. Sun Yat-sen overthrew the autocratic monarchy that had ruled China for several thousandyears. But once the old system was gone, where China would go became the question. TheChinese people then started exploring long and hard for a path that would suit China’s nationalconditions. They experimented with constitutional monarchy, imperial restoration,parliamentarism, multi-party system and presidential government, yet nothing really worked.Finally, China took on the path of socialism. Admittedly, in the process of building socialism, wehave had successful experience and also made mistakes. We have even suffered serioussetbacks. After the “reform and opening-up” was launched under the leadership of Mr. DengXiaoping, we have, acting in line with China’s national conditions and the trend of the times,explored and blazed a trail of development and established socialism with Chinesecharacteristics. Our aim is to build a socialist market economy, democracy, an advancedculture, a harmonious society and a sound eco-system, uphold social equity and justice,promote all-round development of the people, pursue peaceful development, complete thebuilding of a moderately prosperous society in all respects and eventually achievemodernization and ensure prosperity for all. The uniqueness of China’s cultural tradition,history and circumstances determines that China needs to follow a development path that suitsits own reality. In fact, we have found such a path and achieved success along this path.

      第四,中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)發(fā)展取得了歷史性進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍升到世界第二位。作為有著13億多人口的國(guó)家,中國(guó)用幾十年的時(shí)間走完了發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)装倌曜哌^的發(fā)展歷程,無(wú)疑是值得驕傲和自豪的。同時(shí),我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖大,但除以13億多人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值還排在世界第八十位左右。中國(guó)城鄉(xiāng)低保人口有7400多萬(wàn)人,每年城鎮(zhèn)新增勞動(dòng)力有1000多萬(wàn)人,幾億農(nóng)村勞動(dòng)力需要轉(zhuǎn)移就業(yè)和落戶城鎮(zhèn),還有8500多萬(wàn)殘疾人。根據(jù)世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)還有2億多人口生活在貧困線以下,這差不多相當(dāng)于法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)人口的總和。今年春節(jié)前后的40天里,中國(guó)航空、鐵路、公路承載了大約36億人次的流動(dòng),相當(dāng)于每天都有9000萬(wàn)人在流動(dòng)之中。所以,讓13億多人都過上好日子,還需要付出長(zhǎng)期的艱苦努力。中國(guó)目前的中心任務(wù)依然是經(jīng)濟(jì)建設(shè),并在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上推動(dòng)社會(huì)全面進(jìn)步。

      Fourth, China is the world’s biggest developing country. China has made historic progress indevelopment. It is now the second largest economy in the world. It has achieved in severaldecades what took developed countries several centuries to achieve. This is, without doubt, aproud achievement for a country whose population exceeds 1.3 billion. In the meantime, weare clearly aware that the large size of the Chinese economy, when divided by 1.3 billion, sendsChina to around the 80th place in terms of per capita GDP. In China, over 74 million people relyon basic living allowances; each year, more than 10 million urban people would join the jobmarket and several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobsand settle down in urban areas; more than 85 million people are with disabilities; and morethan 200 million people are still living under the poverty line set by the World Bank, and that isroughly the population of France, Germany and the UK combined. In the 40-day-longseason ofthe last Chinese New Year, China’s airlines, railroads and highways transported 3.6 billionpassengers, which means 90 million people were on the move each day. Therefore, to make thelives of the 1.3 billion Chinese people more comfortable requires still arduous efforts for yearsto come. Economic development remains the top priority for China, and we still need to workon that basis to achieve social progress in all areas.

      第五,中國(guó)是正在發(fā)生深刻變革的國(guó)家。我們的先人早就提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,強(qiáng)調(diào)要“茍日新,日日新,又日新”。在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中前行,就如同逆水行舟,不進(jìn)則退。改革是由問題倒逼而產(chǎn)生,又在不斷解決問題中而深化。我們強(qiáng)調(diào),改革開放只有進(jìn)行時(shí)、沒有完成時(shí)。中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入改革的深水區(qū),需要解決的都是難啃的硬骨頭,這個(gè)時(shí)候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣,不斷把改革推向前進(jìn)。我們推進(jìn)改革的原則是膽子要大、步子要穩(wěn)。“圖難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)。”隨著中國(guó)改革不斷推進(jìn),中國(guó)必將繼續(xù)發(fā)生深刻變化。同時(shí),我也相信,中國(guó)全面深化改革,不僅將為中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大推動(dòng)力量,而且將為世界帶來新的發(fā)展機(jī)遇。

      Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors taught us that “asheaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection”, and that “if one can make things better for one day, he should make them betterevery day”. Being faced with fierce international competition is like sailing against the current.One either forges ahead or falls behind. Reform, which was first forced upon us by problems,goes deeper in addressing the problems. We know keenly that reform and opening-up is anongoing process that will never stop. China’s reform has entered a deep water zone, whereproblems crying to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move thereform forward. To use a Chinese saying, we must “get ready to go into the mountain, beingfully aware that there may be tigers to encounter”. The principle we have laid down forreform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, hewho wants toaccomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first andmake sure that all details are attended to. With the deepening of reform, China will continue toundergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comprehensivelywill not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring newdevelopment opportunities to the world.

      總之,觀察和認(rèn)識(shí)中國(guó),歷史和現(xiàn)實(shí)都要看,物質(zhì)和精神也都要看。中華民族5000多年文明史,中國(guó)人民近代以來170多年斗爭(zhēng)史,中國(guó)共產(chǎn)黨90多年奮斗史,中華人民共和國(guó)60多年發(fā)展史,改革開放30多年探索史,這些歷史一脈相承,不可割裂。脫離了中國(guó)的歷史,脫離了中國(guó)的文化,脫離了中國(guó)人的精神世界,脫離了當(dāng)代中國(guó)的深刻變革,是難以正確認(rèn)識(shí)中國(guó)的。

      To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China’s past andpresent and draw reference from both China’s accomplishments and the Chinese way ofthinking. The 5,000-year-long Chinese civilization, the 170-year struggle by the Chinese peoplesince modern times, the 90-year-plus journey of the Communist Party of China, the 60-year-plus development of the People’s Republic and the 30-year-plus reform and opening-up shouldall be taken into account. They each make an integral part of China’s history, and none shouldbe taken out of the historical context. One can hardly understand China well without a properunderstanding of China’s history, culture, the Chinese people’s way of thinking and theprofound changes taking place in China today.

      世界是多向度發(fā)展的,世界歷史更不是單線式前進(jìn)的。中國(guó)不能全盤照搬別國(guó)的政治制度和發(fā)展模式,否則的話不僅會(huì)水土不服,而且會(huì)帶來災(zāi)難性后果。2000多年前中國(guó)人就認(rèn)識(shí)到了這個(gè)道理:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。”

      The world’s development is multi-dimensional, and its history is never a linear movement.China cannot copy the political system or development model of other countries, because itwould not fit us and it might even lead to catastrophic consequences. The Chinese people,over 2,000 year ago, had come to understand this from a simple fact that the tasty orange,grown in southern China, would turn sour once it is grown in the north. The leaves may lookthe same, but the fruits taste quite different, because the north means different location anddifferent climate.

      有一個(gè)法國(guó)作家說,朋友看朋友是透明的,他們彼此交換生命。希望我的介紹能夠讓中國(guó)在你們眼前更透明一些。我也真誠(chéng)希望,歐洲學(xué)院能夠培養(yǎng)出大批了解中國(guó)、理解中國(guó)的人才,為中歐關(guān)系發(fā)展源源不斷提供人才和智力支撐。

      A French writer once said that friends are transparent to friends because they exchange life. Ihope what I just shared with you could draw for you a more transparent picture of China. Ialso sincerely hope that the College of Europe will produce a large number of talents whoknow and understand China well so as to provide a constant source of talent and intellectualsupport for the growth of China-Europe relations.

      老師們、同學(xué)們!

      Faculty Members,

      Students,

      中國(guó)和歐洲雖然遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但都生活在同一個(gè)時(shí)間、同一個(gè)空間之內(nèi),生活息息相關(guān)。當(dāng)前,中歐都處于發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,都面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。剛才,我說到我們希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。我們要共同努力建造和平、增長(zhǎng)、改革、文明四座橋梁,建設(shè)更具全球影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

      China and Europe may seem far apart geographically, but we are in fact in the same time andthe same space. I even feel that we are close to each other, as if in the same neighborhood.Both China and Europe are in a crucial stage of development and facing unprecedentedopportunities and challenges. As I just said, we hope to work with our European friends to builda bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. For that, we need tobuild four bridges for peace, growth, reform and progress of civilization, so that the China-EUcomprehensive strategic partnership will take on even greater global significance.

      ——我們要建設(shè)和平穩(wěn)定之橋,把中歐兩大力量連接起來。中國(guó)和歐盟面積占世界十分之一,人口占世界四分之一,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)擁有3個(gè)常任理事國(guó)席位。要和平不要戰(zhàn)爭(zhēng)、要多邊不要單邊、要對(duì)話不要對(duì)抗是雙方的共識(shí)。我們要加強(qiáng)在全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào),為維護(hù)世界和平穩(wěn)定發(fā)揮關(guān)鍵性作用。文明文化可以傳播,和平發(fā)展也可以傳播。中國(guó)愿意同歐盟一道,讓和平的陽(yáng)光驅(qū)走戰(zhàn)爭(zhēng)的陰霾,讓繁榮的篝火溫暖世界經(jīng)濟(jì)的春寒,促進(jìn)全人類走上和平發(fā)展、合作共贏的道路。

      We need to build a bridge of peace and stability linking the two strong forces of China and theEU. China and the EU take up one tenth of the total area on Earth and one fourth of the world’spopulation. Together, we take three permanent seats on the Security Council of the UnitedNations. We all need peace, multilateralism and dialogue, instead of war, unilateralism andconfrontation. We need to enhance communication and coordination on global issues andplay a key role in safeguarding world peace and stability. Civilization and culture can spread, socan peace and development. China stands ready to work with the EU to let the sunlight of peacedrive away the shadow of war and the bonfire of prosperity warm up the global economy inthe cold early spring, and enable the whole mankind to embark on the path of peacefuldevelopment and win-win cooperation.

      ——我們要建設(shè)增長(zhǎng)繁榮之橋,把中歐兩大市場(chǎng)連接起來。中國(guó)和歐盟經(jīng)濟(jì)總量占世界三分之一,是世界最重要的兩大經(jīng)濟(jì)體。我們要共同堅(jiān)持市場(chǎng)開放,加快投資協(xié)定談判,積極探討自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),努力實(shí)現(xiàn)到2020年雙方貿(mào)易額達(dá)到10000億美元的宏偉目標(biāo)。我們還要積極探討把中歐合作和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)結(jié)合起來,以構(gòu)建亞歐大市場(chǎng)為目標(biāo),讓亞歐兩大洲人員、企業(yè)、資金、技術(shù)活起來、火起來,使中國(guó)和歐盟成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的雙引擎。

      We need to build a bridge of growth and prosperity linking the two big markets of China andthe EU. China and the EU are the two most important major economies in the world with ourcombined economy accounting for one third of the global economy. We must uphold openmarket, speed up negotiations on the investment agreement, actively explore the possibility ofa free trade area, and strive to achieve the ambitious goal of bringing two-way trade to onetrillion US dollars by 2020. We should also study how to dovetail China-EU cooperation withthe initiative of developing the Silk Road economic belt so as to integrate the markets of Asiaand Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, andmake China and the EU the twin engines for global economic growth.

      ——我們要建設(shè)改革進(jìn)步之橋,把中歐兩大改革進(jìn)程連接起來。中國(guó)和歐盟都在經(jīng)歷人類歷史上前所未有的改革進(jìn)程,都在走前人沒有走過的路。雙方要加強(qiáng)在宏觀經(jīng)濟(jì)、公共政策、區(qū)域發(fā)展、農(nóng)村發(fā)展、社會(huì)民生等領(lǐng)域?qū)υ捄秃献鳎鹬仉p方的改革道路,借鑒雙方的改革經(jīng)驗(yàn),以自身改革帶動(dòng)世界發(fā)展進(jìn)步。

      We need to build a bridge of reform and progress linking the reform processes in China andthe EU. Both China and the EU are pursuing reforms that are unprecedented in humanhistory, and both are sailing uncharted waters. We may enhance dialogue and cooperationon macro-economy, public policy, regional development, rural development, social welfare andother fields. We need to respect each other’s path of reform and draw upon each other’sreform experience. And we need to promote world development and progress through ourreform efforts.

      ——我們要建設(shè)文明共榮之橋,把中歐兩大文明連接起來。中國(guó)是東方文明的重要代表,歐洲則是西方文明的發(fā)祥地。正如中國(guó)人喜歡茶而比利時(shí)人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中國(guó)主張“和而不同”,而歐盟強(qiáng)調(diào)“多元一體”。中歐要共同努力,促進(jìn)人類各種文明之花競(jìng)相綻放。

      We need to build a bridge of common cultural prosperity linking the two major civilizations ofChina and Europe. China represents in an important way the Eastern civilization, while Europe isthe birthplace of the Western civilization. The Chinese people are fond of tea and the Belgianslove beer. To me, the moderate tea drinker and the passionate beer lover represent two waysof understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When goodfriends get together, they may want to drink to their heart’s content to show their friendship.They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their life. In China,we value the idea of preserving “harmony without uniformity”, and here in the EU peoplestress the need to be “united in diversity”. Let us work together for all flowers of humancivilizations to blossom together.

      無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)始終支持歐洲一體化進(jìn)程,始終支持一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮的歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中國(guó)即將發(fā)表第二份對(duì)歐盟政策文件,重申中國(guó)對(duì)歐盟和發(fā)展中歐關(guān)系的高度重視。去年,中歐共同制定了中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃,在近百個(gè)領(lǐng)域提出了一系列具有雄心的合作目標(biāo)。雙方應(yīng)該一道努力,盡早把藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),讓未來10年的中歐關(guān)系更加美好。

      In spite of changes in the international landscape, China has always supported Europeanintegration and a bigger role in international affairs by a united, stable and prosperous EU.China will soon release its second EU policy paper to reiterate the high importance it places onthe EU and on its relations with the EU. Last year, China and the EU jointly formulated theStrategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation, setting out a host of ambitious goals forChina-EU cooperation in nearly 100 areas. The two sides should work in concert to turn theblueprint into reality at an early date and strive for greater progress in China-EU relations inthe coming decade.

      老師們、同學(xué)們!

      Faculty Members,

      Students,

      近年來,歐洲學(xué)院日益重視中國(guó),開設(shè)了歐中關(guān)系課程,還積極籌建歐中研究中心,致力于歐中關(guān)系研究。中方?jīng)Q定同歐洲學(xué)院共建中國(guó)在歐盟國(guó)家的第一個(gè)“中國(guó)館”,提供1萬(wàn)冊(cè)介紹中國(guó)歷史、文化等各領(lǐng)域發(fā)展情況的圖書和影視片用于學(xué)術(shù)研究。

      The College of Europe has, in recent years, placed increasing importance on China. It hasopened courses on Europe-China relations. It is also busy preparing for the launch of a Europe-China research center devoted to studies of Europe-China relations. China has decided to workwith the College of Europe to build a “Chinese Library”, the first of its kind in an EU membercountry, and will provide, for the purpose of academic research, 10,000 books, videos andfilms on Chinese history, culture and the achievements China has made in various fields.

      “讀萬(wàn)卷書”,還要“行萬(wàn)里路”。建議同學(xué)們多到中國(guó)去看看。耳聞是虛,眼觀為實(shí)。中國(guó)愿同歐方一道努力,爭(zhēng)取到2020年實(shí)現(xiàn)中歐學(xué)生年度雙向交流達(dá)到30萬(wàn)人次。

      As we Chinese believe, one needs to not only read 10,000 books, but also travel 10,000 milesto know the world around us. I suggest that you go to China more often to see for yourselveswhat China is like. What you hear from others might be false, but what you see with your owneyes is real. China intends to work with the EU to bring the number of students exchangedbetween the two sides to 300,000 each year by 2020.

      青年最富有朝氣、最富有夢(mèng)想。中國(guó)的未來屬于年輕一代,歐洲的未來屬于年輕一代,世界的未來屬于年輕一代。希望中歐雙方的同學(xué)們用平等、尊重、愛心來看待這個(gè)世界,用欣賞、包容、互鑒的態(tài)度來看待世界上的不同文明,促進(jìn)中國(guó)和歐洲人民的相互了解和理解,促進(jìn)中國(guó)、歐洲同世界其他國(guó)家人民的相互了解和理解,用青春的活力和青春的奮斗,讓我們生活的這個(gè)星球變得更加美好。

      Young people are always energetic and full of dreams. They are the future of China, Europeand, indeed, of the world. I hope that Chinese and European students will perceive the worldwith equality, respect and love and treat different civilizations with appreciation, inclusivenessand the spirit of mutual learning. This way, you will promote mutual understanding andknowledge among the people of China, Europe and other parts of the world, and with youryouthful energy and hard work, make our planet a better place to live in.

      謝謝大家。

      Thank you.

    【翻譯資格考試中英互譯試題】相關(guān)文章:

    翻譯資格考試中英互譯試題02-26

    2016翻譯資格考試中英互譯試題03-05

    諺語(yǔ)中英互譯03-04

    翻譯資格考試模擬試題02-26

    全國(guó)翻譯資格考試英漢互譯注意事項(xiàng)03-07

    翻譯資格考試中級(jí)口譯試題02-26

    翻譯資格考試口譯模擬試題02-26

    婚姻法中英互譯07-25

    法語(yǔ)翻譯資格考試試題及答案01-08

    主站蜘蛛池模板: 精品国产一区AV天美传媒| 久久久九九有精品国产| 99久久精品日本一区二区免费| 国产天天综合永久精品日| 精品免费久久久久久久| 精品久久久久久久久久中文字幕 | 国产精品igao视频网网址| 国内精品伊人久久久久影院对白| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 久草热8精品视频在线观看| 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 无码精品一区二区三区在线| 久久成人国产精品一区二区| 久久九九亚洲精品| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 欧美成人精品网站播放| 国产精品电影在线| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 久久精品人人做人人妻人人玩| 亚欧洲精品在线视频免费观看| 国产精品激情综合久久| 亚洲欧洲国产精品你懂的| 国产第一福利精品导航| 国产精品亚洲а∨无码播放| 午夜天堂精品久久久久| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 国产在线精品一区二区三区不卡| 欧美精品在线一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲网站| 小辣椒福利视频精品导航| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产| 国产午夜福利精品久久| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 国产精品V亚洲精品V日韩精品| 国内精品免费在线观看| 国产亚洲精品xxx| 欧美一区二区精品系列在线观看| 精品午夜久久福利大片| 午夜精品美女写真福利| 亚洲午夜精品久久久久久人妖|