<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商貿文書常見英語翻譯錯誤

    時間:2024-07-31 00:17:32 行業英語 我要投稿
    • 相關推薦

    商貿文書常見英語翻譯錯誤

      導語:在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

    商貿文書常見英語翻譯錯誤

      1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

      The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

      Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3.中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

      China Minsheng Banking Corporation

      4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

      After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5.歡迎您參觀我們交易會

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

      We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

      We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

      注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

      After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商貿文書常見英語翻譯錯誤】相關文章:

    商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

    商務英文文書中常見翻譯錯誤07-31

    常見的職業英語翻譯07-09

    化妝常見的錯誤09-06

    英語常見錯誤05-02

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤08-26

    雅思閱讀的常見錯誤07-26

    網球入門常見錯誤09-19

    健身基本常見錯誤05-24

    ppt演講常見錯誤06-15

    主站蜘蛛池模板: 国产高清在线精品一本大道| 国产久爱免费精品视频| 青青青国产依人精品视频 | 国产欧美精品区一区二区三区 | 亚洲无码日韩精品第一页| 精品久久一区二区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 精品国产91久久久久久久a| 国产在线不卡午夜精品2021| 伊人久久精品无码av一区| 国内精品久久久久国产盗摄| 国内精品免费在线观看 | 四虎永久在线精品884aa下载 | 国产精品久久国产精品99盘| 亚洲精品制服丝袜四区| 久久久久久青草大香综合精品| 国产精品一二三区| 久久精品国产亚洲AV高清热 | 亚洲国产成人久久精品影视| 孩交VIDEOS精品乱子| 夜夜爽一区二区三区精品| 国产一区麻豆剧传媒果冻精品| 青青青青久久精品国产h| 97久久超碰国产精品旧版| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 日本国产精品久久| 精品人妻少妇一区二区三区| 91精品国产91久久久久久| 精品免费视在线观看| 99久久免费国产精精品| 精品人妻系列无码天堂| 午夜精品久久久久久毛片| 亚洲福利精品电影在线观看| 欧美日韩精品久久久免费观看| 精品久久久久久无码国产| 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产成人综合精品一区| 91精品福利在线观看| 国产高清日韩精品欧美激情| 国产精品极品美女自在线观看免费| 一区二区三区四区精品视频|