<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商貿(mào)文書常見英語翻譯錯誤

    時間:2024-07-31 00:17:32 行業(yè)英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    商貿(mào)文書常見英語翻譯錯誤

      導語:在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

    商貿(mào)文書常見英語翻譯錯誤

      1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質(zhì)量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:

      The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

      Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3.中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

      China Minsheng Banking Corporation

      4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

      After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5.歡迎您參觀我們交易會

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

      We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

      We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

      注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

      After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商貿(mào)文書常見英語翻譯錯誤】相關(guān)文章:

    商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

    商務英文文書中常見翻譯錯誤07-31

    常見的職業(yè)英語翻譯07-09

    化妝常見的錯誤09-06

    英語常見錯誤05-02

    參展企業(yè)常見的錯誤有哪些-參展企業(yè)常見錯誤08-26

    雅思閱讀的常見錯誤07-26

    網(wǎng)球入門常見錯誤09-19

    健身基本常見錯誤05-24

    ppt演講常見錯誤06-15

    主站蜘蛛池模板: 成人精品视频99在线观看免费| 国产a视频精品免费观看| 精品一区二区三区在线观看视频 | 国产精品一区二区三区99| 老汉精品免费AV在线播放| 久久99精品免费一区二区| 久久精品无码一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区免费| 精品人妻无码专区中文字幕| 桃花岛精品亚洲国产成人| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 欧美ppypp精品一区二区| 国产成人精品免高潮在线观看 | 久久久精品日本一区二区三区| 亚洲人成亚洲精品| 91精品国产福利尤物| 少妇人妻偷人精品无码视频| 日韩一区二区三区精品| 国产在AJ精品| 国产福利精品在线观看| 久热这里只精品99re8久| 99精品视频在线观看re| 欧产日产国产精品精品| 伊人精品视频在线| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 精品国产热久久久福利| 国产精品成人观看视频| 四虎影视国产精品永久在线| 国产精品久久99| 国产成人久久精品一区二区三区 | 亚洲AV无码成人精品区大在线| 精品第一国产综合精品蜜芽| 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看 | 国产福利电影一区二区三区,欧美国产成人精品一 | 国产成人精品综合在线观看| 亚洲精品综合一二三区在线| 四虎精品成人免费观看| 久久亚洲国产欧洲精品一| 久久精品这里热有精品| 精品一区二区三区在线视频| 国产偷亚洲偷欧美偷精品|