<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外事翻譯必須掌握的英文稱謂

    時間:2024-03-21 15:12:07 行業英語 我要投稿
    • 相關推薦

    外事翻譯必須掌握的英文稱謂

      導語:在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。下面是YJBYS小編收集整理的外事翻譯必須掌握的英文稱謂,歡迎參考!

      一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:

      校長(大學) President of Beijing University

      校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

      院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

      系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

      會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University

      廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

      院長(醫院) President of Huadong Hospital

      主任(中心) Director of the Business Center

      主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

      董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors

      董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

      總工程師 chief engineer

      總會計師 chief accountant

      總建筑師 chief architect

      總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

      總出納 chief cashier; general cashier

      總裁判 chief referee

      總經理 general manager; managing director; executive head

      總代理 general agent

      總教練 head coach

      總導演 head director

      總干事 secretary-general;commissioner

      總指揮 commander-in-chief; generalissimo

      總領事 consul-general

      總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

      總廚 head cook; chef

      有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

      司(部屬)department

      廳(省屬)department

      署(省屬)office(行署為administrative office)

      局 bureau

      所 institute

      處 division

      科 section

      股 section

      室 office

      教研室 program / section

      例:

      局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

      國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

      副總統(或大學副校長等)vice president

      副主席(或系副主任等)vice chairman

      副總理 vice premier

      副部長 vice minister

      副省長 vice governor

      副市長 vice mayor

      副領事 vice consul

      副校長(中小學)vice principal

      行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

      副教授 associate professor

      副研究員 associate research fellow

      副主編 associate managing editor

      副編審 associate senior editor

      副審判長 associate judge

      副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

      副譯審 associate senior translator

      副主任醫師 associate senior doctor

      當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

      大堂副理(賓館)assistant manager

      副校長(中小學)assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書長 deputy secretary-general

      耐書記 deputy secretary

      副市長 deputy mayor

      副院長 deputy dean

      學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

      助理教授 assistant professor

      助理研究員 assistant research fellow

      助理工程師 assistant engineer

      助理編輯 assistant editor

      助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

      助理教練 assistant coach

      助理農藝師 assistant agronomist

      還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

      高級編輯 senior editor

      高級工程師 senior engineer

      高級記者 senior reporter

      高級講師 senior lecturer

      高級教師 senior teacher

      高級農藝師 senior agronomist

      有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

      首席執行官 chief executive officer (CEO)

      首席法官 chief judge

      首席顧問 chief advisor

      首席檢察官 chief inspector / prosecutor

      首席仲裁員 chief arbitrator

      首席監事 chief supervisor

      首席播音員 chief announcer / broadcaster

      首席代表 chief representative

      首席記者 chief correspondent

      除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長 procurator-general

      審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

      護士長 head nurse

      秘書長 secretary-general

      參謀長 chief of staff

      廚師長 head cook,chef

      有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任

      常務理事,常務副校長

      執行主席,執行主任,執行秘書

      名譽校長,名譽會長

      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

      代理市長 acting mayor

      代理總理 acting premier

      代理主任 acting director

      “常務”可以 managing 表示,例如:

      常務理事 managing director

      常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “執行”可譯作 executive,例如:

      執行主任executive director

      執行秘書executive secretary

      執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

      “名譽”譯為honorary,例如:

      名譽校長 honorary president / principal

      名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor

      主任秘書 chief secretary

      主任醫師 senior doctor

      主任護士 senior nurse

      主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant

      特級教師 special-grade senior teacher

      特派記者 accredited correspondent

      特派員/專員 commissioner

      特約編輯 contributing editor

      特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

      財務主任 treasurer

      車間主任 workshop manager / director

      編審 senior editor

      博導(博士生導師)doctoral student supervisor

      研究生導師 graduate student tutor

      客座教授 visiting professor

      院士 academician

      譯審 senior translator

      村長 village head

      領班 captain;foreman;gaffer

      經紀人 broker

      稅務員 tax collector

      研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

      股票交易員 stock dealer

      紅馬夾 (stock exchange) floor broker

      業務經理 service/business/operation manager

      住院醫生 resident (doctor); registrar

      國際大師 international master

      注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

      我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

      標兵 pacemaker

      學習標兵 student pacemaker; model student

      勞動模范 model worker

      模范教師 model teacher

      優秀教師 excellent teacher

      優秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

      青年標兵 model youth / youth pacemaker

      三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

      三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

    【外事翻譯必須掌握的英文稱謂】相關文章:

    演講必須掌握的法則08-14

    初學瑜伽必須掌握的動作08-19

    短跑的9個技巧,必須掌握10-23

    贏取托業高分必須掌握的技巧08-13

    拳擊的的七中步法,必須掌握08-28

    必須掌握的6大繪畫技巧05-22

    學習乒乓球必須掌握的技巧05-22

    新人必須掌握的網球握拍方法10-20

    土建施工員必須掌握的問答知識08-28

    小升初階段必須掌握的知識點06-25

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产成人专区| 日韩精品视频在线观看免费| 精品一区二区三区在线观看| 久久国产精品77777| 国产精品∧v在线观看| 国产精品熟女高潮视频| 欧美精品亚洲日韩aⅴ| 国产午夜精品一区理论片| 亚洲精品无码av天堂| 国产精品毛片无码| 国产成人精品日本亚洲11| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| mm1313亚洲国产精品无码试看| 精品无码久久久久久尤物| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 欧美精品第一页| 国产精品成熟老女人视频| 伊人久久无码精品中文字幕| 国产精品一香蕉国产线看观看| 大伊香蕉精品一区视频在线 | 无码精品久久久天天影视 | 亚洲午夜国产精品无码| 精品欧美| 国产精品久操视频| 久久久久国产精品| 国产精品毛片一区二区三区| 无码人妻精品中文字幕| 网友偷拍日韩精品| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| www亚洲欲色成人久久精品| 九九热在线视频观看这里只有精品 | 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲 | 国产成人精品免费午夜app| 精品人妻中文av一区二区三区| 亚洲精品无码国产| 亚洲精品人成无码中文毛片 | 久久精品夜夜夜夜夜久久| 伊人久久精品无码二区麻豆| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 精品久久久久久国产三级| 国产在线精品一区二区夜色 |