<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯技巧:詞類轉換

    時間:2024-10-21 21:07:02 考研英語 我要投稿

    考研英語翻譯技巧:詞類轉換

      (1)轉譯成動詞1)名詞轉換成動詞經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

    考研英語翻譯技巧:詞類轉換

      參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。(1999年真題)經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

      2)形容詞轉換成動詞經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年真題)經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 Success is dependent on his effort. 參考譯文 成功與否取決于他的努力。

      3)副詞轉換成動詞經典例題: She opened the window to let fresh air in. 參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

      4)介詞轉換成動詞經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 參考譯文: 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。經典例題: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 參考譯文: “來了!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

      (5)轉換成名詞1)動詞轉換成名詞經典例題: The university aims at the first rate of the world. 參考譯文學校的目標是世界一流。經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.參考譯文: 網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。 經典例題: Numerous abstentions marked the French elections. 參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。

      6)形容詞轉換成名詞經典例題: They did their best to help the sick and the wounded. 參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power. 參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。

      7)代詞轉換成名詞經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.分析: your body直譯是“你的身體”,而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。經典例題: Though we can’t see it,there is air all aro

    【考研英語翻譯技巧:詞類轉換】相關文章:

    考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28

    考研英語翻譯解答技巧03-19

    考研英語翻譯答題的技巧03-20

    考研英語翻譯題技巧03-22

    考研英語翻譯技巧分享03-20

    2018考研英語翻譯技巧03-30

    考研英語翻譯小技巧03-16

    考研英語翻譯得高分技巧03-17

    考研英語翻譯有什么技巧03-20

    主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久福利| 99国产欧美精品久久久蜜芽 | 国产亚洲综合成人91精品| 亚洲精品国产高清不卡在线| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 欧美精品一二区| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲日韩中文在线精品第一| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 国产色婷婷五月精品综合在线| 国产91精品一区二区麻豆网站| 91精品国产91热久久久久福利| 精品无码一级毛片免费视频观看 | 欧美精品黑人粗大| 最新国产の精品合集| 国产精品美女久久久m| 亚洲国产精品线在线观看| 久久996热精品xxxx| 欧美精品福利视频| 欧美日韩专区麻豆精品在线| 2020最新久久久视精品爱| 国产精品视频一区二区三区无码| 亚洲精品一品区二品区三品区| 97久久久久人妻精品专区| 亚洲欧美激情精品一区二区| 日韩一区二区三区精品| 国内精品免费久久影院| 亚洲精品国产首次亮相| 欧美日韩精品系列一区二区三区国产一区二区精品| 精品免费tv久久久久久久| 3D动漫精品一区二区三区| 九九精品99久久久香蕉| 一级成人精品h| 国内精品久久久久久99| 久久久久成人精品无码中文字幕| 合区精品中文字幕| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久亚洲av无码精品浪潮| 69久久精品无码一区二区| 精品不卡一区二区|