<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語(yǔ)翻譯的有效方法

    時(shí)間:2024-10-14 15:33:59 考研英語(yǔ) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    考研英語(yǔ)翻譯的有效方法

      考研英語(yǔ)翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路,下面是小編為大家整理的考研英語(yǔ)翻譯的有效方法,歡迎參考~

    考研英語(yǔ)翻譯的有效方法

      一、略讀全文

      在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。

      二、分析劃線部分

      在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。

      首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

      其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

      另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。

      三、翻譯

      正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。

      關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。

      而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

      1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。

      2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

      3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

      4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

      5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。

      6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

      7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

      四、校核

      校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。

      五、英語(yǔ)翻譯策略:

      1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

      2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。

      3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。

      4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。

      5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。

      此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對(duì)等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。

      總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

    【考研英語(yǔ)翻譯的有效方法】相關(guān)文章:

    考研英語(yǔ)翻譯的基本方法步驟07-26

    2017考研英語(yǔ)翻譯解題方法大全08-06

    考研英語(yǔ)翻譯的八個(gè)重要方法09-17

    考研英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)句的四大方法09-18

    考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14

    考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)07-16

    考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31

    考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略08-11

    考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-24

    考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30

    主站蜘蛛池模板: 久久国产乱子伦精品免费强| 国产精品99久久久久久宅男| 日本久久久精品中文字幕| 国精品产露脸自拍| 国产精品免费大片| 日韩一区二区三区在线精品| 亚洲精品一二区| 精品亚洲成a人片在线观看少妇 | 日韩精品一二三四区| 日韩一级精品视频在线观看| 国产精品亚洲片在线观看不卡 | 欧美777精品久久久久网| 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 国精品产露脸自拍| 亚洲国产成人久久精品影视| 亚洲国产精品成人精品无码区| 国产精品videossex白浆| 久久精品国产99久久丝袜 | 亚洲国产精品视频| 国产精品成人观看视频| 国产精品久久成人影院| 久热这里只有精品视频6| 亚洲欧美日韩国产一区二区三区精品| 国产成人高清精品一区二区三区| 999在线视频精品免费播放观看 | 中文字幕亚洲精品| 91精品国产综合久久久久久| 欧美日韩人妻精品一区二区在线 | 亚洲精品无码专区久久久| 精品国产一区二区三区2021| 杨幂国产精品福利在线观看| 国产精品久久永久免费| 国产精品女同一区二区| 日产欧美国产日韩精品| 无码国内精品人妻少妇| 野狼第一精品社区| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 国产精品色内内在线播放| 无码国内精品久久人妻| 亚洲精品高清无码视频| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 |