<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯長句的四大方法

    時間:2024-09-18 16:00:01 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語翻譯長句的四大方法

      【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

    考研英語翻譯長句的四大方法

      Step1:找主干

      翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結構,找準句子主干。哪怕結構再復雜的句子,都有且只有一個主干,認準謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

      Step2:分析句子結構

      找準主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應,整理清楚,句子的語法結構也就明了了。

      在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。

      Step3:先譯分句

      因為句子結構復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應,所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。

      先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。

      再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象”。

      按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“their willingness”名詞轉換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令。”

      最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡感”。

      Step4:將分句連成整句,使通順

      最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進行適時地合并、調整,使之符合漢語表達習慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡情緒!

      相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分數牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發起沖擊!

    【考研英語翻譯長句的四大方法】相關文章:

    考研英語長句翻譯的方法06-21

    考研英語翻譯四大技巧03-19

    考研英語翻譯的基本方法步驟03-18

    2017考研英語翻譯解題方法大全03-19

    考研英語翻譯的八個重要方法03-03

    英語長句的翻譯方法03-04

    考研英語翻譯復習01-11

    考研英語翻譯要訣03-20

    考研英語翻譯的步驟03-18

    主站蜘蛛池模板: 精品视频在线v| 国产香蕉精品视频在| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 四虎影视884a精品国产四虎| 少妇人妻偷人精品无码视频| 国产精品V亚洲精品V日韩精品| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 精品久久久久久无码中文野结衣| 国产短视频精品一区二区三区| 亚洲精品成人片在线观看| 99在线观看视频免费精品9| 精品国产精品国产偷麻豆| 欧美日韩精品一区二区视频| 2021最新国产精品一区| 国产午夜精品久久久久免费视| 免费国产在线精品一区| 99九九精品免费视频观看| 国产精品.XX视频.XXTV| 久久福利青草精品资源站| 在线精品亚洲一区二区| 国产精品免费大片一区二区| 国产精品视频二区不卡| 下载天堂国产AV成人无码精品网站| 亚洲精品小视频| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 亚洲av午夜福利精品一区| 牛牛在线精品观看免费正| 国产福利电影一区二区三区,欧美国产成人精品一 | 精品人妻码一区二区三区| 久久久久久噜噜精品免费直播| 国产999精品久久久久久| 久久夜色精品国产亚洲| 国产亚洲精品va在线| 99久久成人国产精品免费| 精品无码av一区二区三区| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 久久精品欧美日韩精品| 久久国产欧美日韩精品| 精品国产三级a∨在线| 国内精品伊人久久久久av一坑|