<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯7大技巧

    時間:2024-11-01 11:52:30 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語翻譯7大技巧

      一、增譯主語

    考研英語翻譯7大技巧

      由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

      以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

      He did not give us satisfied answer; this made us angry.

      他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

      There are solutions proposed to solve the public problem.

      針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

      二、增譯謂語

      同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

      We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

      我們這周去廈門,下周去深圳。

      After the party, he has got a very important speech.

      參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

      三、時間狀語的翻譯

      1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

      He came in while I was watching TV.

      我在吃飯的時候他進來了。

      They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

      他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

      2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

      We can’t take any action until our project is well-prepared.

      只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

      四、原因狀語的翻譯

      1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

      We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

      今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

      2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

      Practice is valuable because it is the test of the theory.

      實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

      五、目的狀語的翻譯

      1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

      She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

      為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

      2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

      He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

      他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

      六、譯成漢語的主動句

      1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

      When rust is formed, a chemical change has taken place.

      當銹形成的時候,就發生了化學變化。

      2、主語賓語顛倒位置

      一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學反應能夠釋放出光和熱。

      3、增加主語

      一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

      This issue has not been solved.

      人們還未解決這一問題。

      七、譯成漢語中的無主句

      漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

      Policies have been made to protect our environment.

      已經制定了政策來保護環境。

    【考研英語翻譯7大技巧】相關文章:

    考研英語翻譯技巧分享10-10

    考研英語翻譯小技巧05-27

    考研英語翻譯答題的技巧09-30

    2018考研英語翻譯技巧10-21

    考研英語翻譯解答技巧10-16

    考研英語翻譯題技巧09-15

    考研英語翻譯有什么技巧10-15

    考研英語翻譯題的考試技巧08-22

    考研英語翻譯得高分技巧10-07

    考研英語翻譯技巧:詞類轉換10-21

    主站蜘蛛池模板: 色一乱一伦一图一区二区精品 | 久久亚洲精品无码播放| 亚洲国产精品成人久久| 国产精品va久久久久久久| 精品国产VA久久久久久久冰| 网友偷拍日韩精品 | 国产三级久久久精品麻豆三级| 精品久久久久一区二区三区| 九九热这里只有在线精品视| 精品一区二区三区免费毛片爱| 亚洲欧美国产精品专区久久| 国产麻豆精品入口在线观看| 欧美激情精品久久久久| 97热久久免费频精品99| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 日韩专区亚洲精品欧美专区| 国内精品国语自产拍在线观看| 91久久精品国产91性色也| 国产精品99久久久久久人| 国产精品无码a∨精品| 久久精品毛片免费观看| 亚洲国产精品无码久久98| 完整观看高清秒播国内外精品资源| 国产视频精品免费视频| 亚洲精品国产成人专区| 精品免费视在线观看| 99在线精品视频在线观看| 精品亚洲国产成AV人片传媒| 欧美成人精品高清在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久 | 国产精品无码久久综合| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 国产原创精品视频| 国产精品美女久久久久| 国产午夜精品一区二区三区漫画| 无码精品久久久天天影视| 亚洲精品国产精品乱码不卡√| 亚洲精品无码成人片久久| 最新精品国偷自产在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲av午夜福利精品一区|