<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語口譯失分點詳解

    時間:2024-09-21 13:29:25 英語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    英語口譯失分點詳解

      造成口譯失分的原因在有哪些呢?以下是應屆畢業生網小編為大家整理的口譯失分點解析,和小編一起來看一下吧!相信你們會有所收獲!

    英語口譯失分點詳解

      中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。

      口語考試要求學生進行3-5分鐘的命題發言,相當于口頭作文,所涉及的題目一般都是社會熱點話題,或與大學生學習或就業有關。由于進考場前有幾分鐘的準備時間,大部分同學能通過這一關。但需要提醒各位考生的是,練好口語是提高口譯的第一步。如果口頭表達不流利、詞匯匱乏或語法錯誤多,口譯也不會很好。

      口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。

      口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。

      1. 記筆記貪多貪全

      考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

      2. “卡”在生詞

      一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

      一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子, “Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

      3. “卡”在長句

      口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

      平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

      4. 不熟悉口音

      試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。

      考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。

      5. 不熟悉聽力內容

      不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

      口譯考試相當于小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE.

      6. 欠流利

      “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。

      練好口語是第一步。

      7. 詞匯量不夠

      漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

      口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

      8. 心理緊張

      很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

      平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

      9. 多米諾骨牌效應

      大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

      如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

      10. “語不驚人死不休”的心理

      有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

      口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。

    【英語口譯失分點詳解】相關文章:

    MBA聯考英語作文隱藏失分點10-18

    MBA聯考英語作文的隱藏失分點10-09

    專四失分點大全05-13

    托福口語常見的失分點06-15

    GRE寫作常見失分點匯總11-05

    雅思聽力三大失分點09-24

    ssat閱讀失分點解析10-16

    科目三考試7大失分點08-27

    科目三考試最常見的失分點有哪些-2017科目三考試失分點10-19

    GRE寫作常見失分點解析08-22

    主站蜘蛛池模板: 2022国产精品最新在线| 国产91精品一区二区麻豆网站| 综合久久精品色| 91亚洲国产成人久久精品| 亚洲AV永久青草无码精品| 国产精品自产拍高潮在线观看| 91精品观看91久久久久久| 精品国产91久久久久久久| 亚洲国产精品福利片在线观看| 国产精品熟女福利久久AV| 国产成人精品久久一区二区三区| 中文字幕精品视频在线| 精品国产欧美一区二区三区成人 | 久久精品一区二区三区不卡| 自拍偷在线精品自拍偷| 国产在线精品一区二区不卡麻豆 | 久久精品免费大片国产大片| 91人前露出精品国产| 国产成人精品日本亚洲网址| 久久九九精品99国产精品| 亚洲麻豆精品国偷自产在线91 | 国内精品久久久久久久coent | 久久久久99精品成人片三人毛片 | 精品日本一区二区三区在线观看| 精品一卡2卡三卡4卡免费视频 | 精品视频久久久久| 国产精品成人免费观看| 九九在线精品视频专区| 大桥未久在线精品视频在线 | 国产在线91精品入口| 国产精品99无码一区二区| 日韩精品免费视频| 日韩欧美精品不卡| 欧美精品福利视频| 欧美大片日韩精品| 日韩精品一区二区三区四区| 久久精品九九亚洲精品天堂| 精品午夜久久福利大片| 国产精品青草久久久久婷婷| 99re国产精品视频首页| 久久精品人人做人人爽97|