<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級(jí)口譯容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子

    時(shí)間:2024-11-11 23:18:27 英語(yǔ)口譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    中級(jí)口譯容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子

      在長(zhǎng)期的口譯和聽(tīng)力口語(yǔ)授課中我發(fā)現(xiàn),在難點(diǎn)漢譯英的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎(chǔ)建設(shè)“同學(xué)都是直接翻譯成“basic construction ”,其實(shí)應(yīng)該是固定的說(shuō)法“infrastructure”。

    中級(jí)口譯容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子

      再比如“茶樹(shù)”、“果樹(shù)”等在翻譯成英語(yǔ)時(shí)常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本身就包含“樹(shù)”的意思,如orange(橘子樹(shù)),banana(香蕉樹(shù))等。而如果說(shuō)“淡季”應(yīng)該是“slack seasons”,而不是想當(dāng)然的“light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(freshwater)等。再比如同學(xué)都最怕的一些具有中國(guó)特色的變態(tài)詞匯里,最基本的“第一產(chǎn)業(yè)”是“the primary industry”,“第二產(chǎn)業(yè)”是“the secondary industry”,但“第三產(chǎn)業(yè)”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其實(shí)tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產(chǎn)業(yè)”還可以說(shuō)成the service industry,因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè)。

      回憶當(dāng)時(shí)我去澳大利亞的時(shí)候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃飯時(shí)我們聊到很多東西方不同的食物,我說(shuō)到中國(guó)美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說(shuō)中老外詞匯量少是事實(shí)嗎,難道她不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)單詞?后來(lái)去了當(dāng)?shù)氐某匈I食材時(shí)我才發(fā)現(xiàn),國(guó)外人早有約定俗成的對(duì)餃子和豆腐的說(shuō)法,分別是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ)),或者其實(shí)現(xiàn)在直接對(duì)老外說(shuō)Jiaozi他們也基本都知道,在國(guó)外的中國(guó)城這個(gè)太普遍了。再給大家介紹一系列同學(xué)們總是翻譯錯(cuò)的。

      經(jīng)典句子:

      1 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever ,而應(yīng)該是always rememberyou。

      2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellow hair的說(shuō)法。

      3 廁所絕對(duì)不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。

      4 還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

      5 還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn) 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

      6 一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)“mind your head”才對(duì)。

      7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot ispainful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

      8 亞洲四小龍。

      [誤] the Four Little Dragons of Asia

      [正] the Four Little Tigers of Asia

      注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)體說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望”的象征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

      9 百里挑一。

      [誤] one in a hundred

      [正] one in a thousand

      注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的 “thousand” 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)“a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a milliontimes”(百萬(wàn)次的感謝)。可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。

      10 干杯!要一飲而盡。

      [誤] ---Cheers! Bottom up.

      [正] ---Cheers! Bottoms up.

      注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottomsup 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。

      11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。

      [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

      [正] Hey, lad, don't lose heart.

      注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛(ài)上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

    【中級(jí)口譯容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子】相關(guān)文章:

    中級(jí)翻譯資格口譯常見(jiàn)句子10-18

    備戰(zhàn)中級(jí)口譯資料08-06

    英語(yǔ)中級(jí)口譯考前答疑10-08

    英語(yǔ)中級(jí)口譯考試大綱10-10

    英語(yǔ)中級(jí)口譯備考經(jīng)驗(yàn)08-11

    英語(yǔ)中級(jí)口譯考試流程09-18

    英語(yǔ)中級(jí)口譯備考記憶方法09-09

    上海英語(yǔ)中級(jí)口譯考試介紹06-05

    英語(yǔ)中級(jí)口譯考試基本介紹09-07

    上海中級(jí)口譯考試介紹08-12

    主站蜘蛛池模板: 国内精品久久人妻互换| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 九九热这里只有在线精品视| 国产内地精品毛片视频| 日韩精品无码免费一区二区三区| 91久久精品国产免费直播| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 麻豆精品视频在线观看| 99精品欧美一区二区三区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 自怕偷自怕亚洲精品| 国产亚洲精品无码成人| 亚洲精品成人a在线观看| 国产亚洲精品激情都市| 久久国产精品-久久精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日本精品一区二区三区在线视频| 亚洲精品免费视频| 国产精品久久久久影院色| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 亚洲精品线路一在线观看| 亚洲国产精品久久久久久| 国产精品视频永久免费播放| 性欧洲精品videos| 一色屋精品视频在线观看| 久久亚洲精品无码播放| 久久国产精品波多野结衣AV| 国产精品亚洲玖玖玖在线观看 | 亚洲国产精品VA在线看黑人 | 无码8090精品久久一区| 国产人成精品综合欧美成人 | 国产日韩精品在线| 99久久精品影院老鸭窝| 97久久国产亚洲精品超碰热| 国产99视频精品免视看7| 国产午夜精品一区二区三区 | 精品偷自拍另类在线观看| 亚洲动漫精品无码av天堂| 宅男宅女精品国产AV天堂| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 亚洲精品无码你懂的网站|