<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • CATTI口譯考試建議

    時間:2024-07-25 11:53:42 英語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    CATTI口譯考試建議

      有很多考生都在分享自己的通過經驗,其中也有很多值得借鑒的好方法。筆者以為,在分享翻譯學習經驗之際,應多提“方法論”,而“方法”可退而次之,即在“務實”的同時,更要“務虛”。

    CATTI口譯考試建議

      比如A同學通過考試的方法是“每天背單詞XX個、做XX類似的翻譯”,但也許并不適合B同學,因方法非“千人一面”之物,A通過考試的具體方法未必在主觀與客觀上適用于其他。

      今天說一些考場上的“技巧”或者說“建議”,任何語種皆通用。但須注意,若要“技巧”發揮作用,肯定還是要建立在“實力”之上,切勿本末倒置。

      一、 聲音部分

      1.口譯語速應為均勻的中速

      很多人在對內容感覺“順”的時候,往往會習慣地加快語速,對于這點需要注意。因為“順”的時候語速較快,就意味著“不順”的時候,語速會相對放慢。當事人(譯者)“身在此山中”也許感覺不明顯,但對于僅聽錄音的人來說,你語速變化的對比將會非常明顯(平時練習可以錄下自己的口譯試驗),這無疑是在提醒閱卷人,對這段錄音你心里有點“沒譜”。

      所以面對錄音內容,應“不以物喜、不以己悲”,無論是“順境”、還是“逆境”都應該采用均勻一致的速度,并且在聲音中要顯示出自信。需要注意,所謂“均勻一致”不代表聲音像機器發聲一樣干巴巴的。

      平時做口譯練習,若有條件可以錄音,之后聽自己的錄音分析問題(有可能不聽不知道,一聽嚇一跳)。

      2.音量保持一致

      考試時有些同學會犯一個問題,那就是初期大家都在錄音,考場里比較嘈雜,于是自己的口譯也可以放開音量,然而隨著錄完的人越來越多,周圍的環境越來越靜,自己的音量顯得越來越“扎眼”,因為不好意思,可能聲音越來越小,乃至不說了!

      這樣是很難通過考試的,因為連一個譯者起碼的自信都沒有。我們可以設想一下,在口譯實戰中你周圍可能有很多人聽你做翻譯,你因為不好意思而根本不敢放出音量,肯定會給人一種沒有自信的印象,甚至會令別人對你的翻譯水平產生懷疑。

      所以,無論如何,說話的音量保持一致,要有自信,這需要在備考中刻意練習。

      3.克服口頭上的多余毛病

      比如太多的“額、啊”(人的天生反應有時會有一些“額”,只要是正常范圍即可),一張嘴就是“這個、那個、就是說”(也包括外語的)。尤其是在碰到棘手問題時,千萬不要下意識地自言自語,比如“這……”、“誒?”等等。

      對于這點,還是可以錄下自己的練習來分析,沒準你會發現,你說了很多個“就是”,但是你剛才完全沒有意識到。

      二、 其他部分

      1善用“模糊技巧”

      口譯具有很強的瞬時性,有時對于內容難以完全聽懂或者會譯,這是正常的,任何人皆難以窮盡一切知識。《文心雕龍》上講“通變”,所謂“變則其久,通則不乏”,這是文學發展的一條規律,劉宓慶認為“通變”也與翻譯活動中的“變通”一樣。

      筆者以為,對于一些內容,如果無法“硬碰硬”,可以靈活變通。

      以2016年日語1級口譯的錄音為例,在中譯日中,出現關于“霧霾成分”的內容,并且說了一大堆“化學單詞”。實際上,在霧霾問題鬧得沸沸揚揚的今天,這些化學單詞我們并不陌生,但對于有些詞用外語怎么說,有時候并不知道,或者記憶的并無完全把握。

      考試上,一些人在聽到這段后,可能有些發懵。

      筆者對于這些單詞也不能完全譯出,怎么辦?前往別慌,此時可以模糊。里面5、6個單詞,筆者就會3個,那就說3個,最后加一個“等”(など),并且語速正常,不慌不亂,這樣就能很好地“修飾”過去。

      如何善用“模糊技巧”需要在考場下積累,如能參加一些實際的口譯工作更更好。同時不要放松對筆譯的練習。

      筆譯做的好,就會對遣詞造句有一個更高的認識,也就意味著對詞語有更強的把控能力。當然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情況下(如自己不會、或者信息不全)才能使用。

      2.口譯考試要把握好節奏

      口譯考試與筆譯考試最大的特點便是“節奏問題”。筆譯中碰到不會的東西,要么可以查字典,要么可以先“放一放”,即“節奏在于自己”。

      而此時不妨按照“成事不說,遂事不諫,既往不咎”的道理去處理,把過去的內容當做“沉沒成本”,正常應對下面的內容即可。

      平時一定要實際播放錄音進行練習,光做“視譯”(看著翻譯)、乃至“假同傳”上考場后肯定會慌亂。

      3.結句是關鍵

      很多人都敗在結句上,尤其學日語的人更有這個感覺,那就是日語的結句往往并不簡單。筆者的建議是,首先結句一定要是一個完整的句子,力求整潔,不要說一半感覺不對就不說了,也不要說一半把自己繞進去了。

      這需要平時多練習,尤其是多做筆譯,但筆譯和口譯還不完全一樣,所以做筆譯的時候,也可以想想口譯可以怎么處理。

      口譯的時候,就用最簡答的句式即可,平時可以多練習、多思考,并背熟一些基礎性句型。筆者建議平時一定要多練習如何結好句子。

      4.非重大問題不改口

      非重大問題(比如嚴重錯譯),絕對不要改口,尤其不要因為什么“文采”去改口。

      語速中速、流暢、自信地一氣呵成,即便說完后感覺還有更好的譯法,也絕對不要再錄。大家在考試時,可以注意聽一下,你周圍也許有人喜歡錄完一遍后,再錄一遍翻譯(三口的考試尤其明顯),這是口譯的大忌。

      考試時,凡是聽到你周圍同學在翻譯完整個句子之后,又把句子換了換組織重說一遍的,基本就可以判斷這位同學并沒有多少翻譯經驗(閱卷老師也能判斷)。

      針對口譯的技巧只能先說這么多,今后會寫一篇關于筆譯的。其實筆者平時主要做筆譯,針對筆譯的學習和考試問題,應該會寫的更詳細。

    【CATTI口譯考試建議】相關文章:

    CATTI口譯考試中常見語言因素失誤分析08-14

    2017日語CATTI口譯考試常見問題07-16

    CATTI英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱10-21

    2017年日語CATTI口譯考試知識點大全06-18

    日語CATTI三級口譯經驗09-12

    2017年CATTI三級口譯訓練題及答案10-26

    2024年CATTI三級口譯中英對照輔導03-21

    CATTI考試注意事項09-08

    CATTI考試常見問題與解答07-23

    口譯考試應試攻略12-26

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码中文乱码51精品| 久久国产亚洲精品无码| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲成人精品久久| 嫩草伊人久久精品少妇AV| 国产中文在线亚洲精品官网| 99re这里只有精品6| 中文字幕日韩精品在线| 国产精品超碰12396| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 欧美一区二区精品久久| 精品无码日韩一区二区三区不卡 | 久久er国产精品免费观看8| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美精品黑人粗大免费| 亚洲精品无码专区在线播放| 精品国产婷婷久久久| 国产成人精品久久综合| 欧美精品亚洲精品日韩| 国产精品三级在线| 精品成在人线AV无码免费看| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 亚洲AV永久无码精品一区二区| 久久99精品久久久久久野外| 国产精品哟女在线观看| 国产精品国产三级国产a| 国产成人精品久久一区二区三区av| 欧美视频精品一区二区三区| 精品国产第1页| 久久精品国产99国产精偷| 久久99精品国产| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 无码久久精品国产亚洲Av影片| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 国产综合色产在线精品| 亚洲精品一二区| 亚洲综合精品一二三区在线| 杨幂国产精品福利在线观看 | 国产精品视频一区国模私拍 | 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲|