<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 口譯與筆譯的區(qū)別與聯(lián)系

    時(shí)間:2024-09-04 05:57:30 英語口譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    口譯與筆譯的區(qū)別與聯(lián)系

      翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作 interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

      口譯就其工作方式而言一 般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購物、娛樂、生活安排等日常會(huì)話中,同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會(huì)議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。

      口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、

      雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。 “信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語

      言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會(huì)影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。

      以上是關(guān)于筆譯的口譯的介紹,大家在選擇的時(shí)候結(jié)合自己的情況,看是筆譯還是口譯更適合自己,選擇自己喜歡的復(fù)習(xí),就會(huì)更容易成功。

    【口譯與筆譯的區(qū)別與聯(lián)系】相關(guān)文章:

    關(guān)于口譯和筆譯08-02

    簡單口譯筆譯技巧07-11

    實(shí)用英語口譯筆譯技巧10-09

    口譯筆譯長難句翻譯練習(xí)06-17

    口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20

    績效管理與考核的區(qū)別與聯(lián)系08-28

    公司解散與清算的聯(lián)系和區(qū)別07-16

    內(nèi)部審計(jì)與外部審計(jì)的聯(lián)系與區(qū)別05-31

    中高級口譯筆譯考試的基本原則06-11

    網(wǎng)絡(luò)營銷與傳統(tǒng)營銷的區(qū)別與聯(lián)系05-28

    主站蜘蛛池模板: 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 97精品人妻系列无码人妻| 无码国产精品一区二区免费vr| 中文字幕精品视频| 久久亚洲私人国产精品| 久草热久草热线频97精品| 99久久国产综合精品麻豆| 亚洲精品国精品久久99热一| 国产精品高清免费网站| 1000部精品久久久久久久久| 亚洲精品黄色视频在线观看免费资源 | 国产精品自拍一区| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 国产啪亚洲国产精品无码| 欧美精品香蕉在线观看网| 国产精品人成在线播放新网站| 中文成人无字幕乱码精品区| 久久久久久国产精品免费免费| www.精品| 亚洲精品视频在线| 国产精品一久久香蕉国产线看| 精品视频一区二区三三区四区| 亚洲综合精品网站在线观看| 黄床大片免费30分钟国产精品| 69堂午夜精品视频在线| 91精品国产高清91久久久久久 | 91麻豆精品视频| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 国产精品美女久久久久av爽| 午夜精品福利视频| 欧美久久精品一级c片片| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 国产精品精品自在线拍| 国产久热精品无码激情| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 亚洲精品乱码久久久久久| 自拍偷自拍亚洲精品第1页| 午夜精品久久影院蜜桃| 四虎精品影库4HUTV四虎| 久热精品人妻视频|