<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區

    時間:2024-10-24 21:23:19 英語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區

      中級口譯翻譯是一個日積月累的過程,但是有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分翻譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"a bookish boy",這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛看書的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風格不忠實了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說寫手"、"get lost"譯為"讓他蒸發",都是類似問題。這種語言在網絡和日常生活中很有表現力,但作為譯者,卻不能因"一時興到語"而"以詞害意"。

    中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區

      【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

      譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

      【例】I hope we are not like those human do-gooders …

      譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

      【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

      譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。

      前兩個譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個例子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結果譯者形象鮮活,作者風格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實地傳達了原文意義和風格。

      模式化的第二種情況是公共生活用語。報刊、電視、網絡等大眾傳媒中的一些表達方式,我們因為司空見慣,往往習焉不察,用在創作中可以,用在譯文中則需仔細核對文字意義,不能輕率。例如"與時俱進"這個詞,在本次競賽譯文中經常出現,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統統交給"與時俱進"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時俱進、高度負責的態度……",就是傳媒語言使用過于隨意的結果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過去、正視未來";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國上下"、"大江南北"等,都屬于類似問題。

      第二個中級口譯翻譯不準確的趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字面意思和風格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風險很大,可能會導致兩個方面的問題:一是損害原文的意義和風格;二是影響譯文本身的表達和風格整一。

      在中級口譯翻譯中的"雅"詞,本為原文所無,乃是橫生枝節。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道"。有些譯文細究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠之"或"請他離開我的精神家園",失去了原文前后風格的對比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出于風格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

      過于求雅,也可能影響譯文本身的表達和流暢。

      【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

      譯文:……進行了認真的剖柝斟酌與推敲細思。

      【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

      譯文:最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

      【例】...from the first I was aware that...

      譯文:……從伊始就知道……

      例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個書面化的詞疊加,似乎句式嚴整,但"斟酌"與"推敲"語義重疊,"細思"不僅生硬,放在結尾,語調上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對,句子看似對仗,實則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風格整一。當然,譯者有時也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強弩之末",就是望文生義所致。

      關于"高雅化",有兩個"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會出問題。在"walled city"前加上"高墻環衛、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強迫癥"。第二個陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現代英語,還需慎重。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。其實白話文經過百余年的發展,已經成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達到優秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當代作品,是舍近而求遠,并非上策。

    【中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區】相關文章:

    翻譯考試中級口譯模擬真題10-09

    中級口譯考試英語長句翻譯方法09-22

    2017翻譯考試中級口譯模擬試題07-28

    翻譯資格考試中級口譯試題06-21

    2017年翻譯考試中級口譯預測題10-03

    英語中級口譯考試英語長句翻譯方法07-09

    翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25

    翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26

    2017年翻譯考試中級口譯仿真試題10-03

    口譯考試錄音需要注意的問題08-17

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产综合精品中文第一区| 精品露脸国产偷人在视频 | 精品午夜久久福利大片| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线 | 日韩一区二区三区在线精品| 日本一区二区三区精品中文字幕| 精品国产亚洲男女在线线电影| 69久久精品无码一区二区| 国产精品99久久久久久猫咪| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品久久久久一区二区三区| 国产精品女同久久久久电影院| 尤物国精品午夜福利视频| 精品一区二区三区在线视频| 亚洲国产成人a精品不卡在线| 99久久婷婷国产综合精品草原| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产精品五月天强力打造| 亚洲精品免费在线观看| 亚洲精品高清无码视频| 无码乱码观看精品久久| 久草热8精品视频在线观看| 国产精品1024在线永久免费| 91在线手机精品超级观看| 色播精品免费小视频| 国产短视频精品一区二区三区| 国产精品涩涩涩视频网站| 97精品一区二区视频在线观看 | 青青热久久国产久精品 | 一本久久a久久精品vr综合| 九九99精品久久久久久| 91麻豆精品国产自产在线观看亚洲| 久久国产热精品波多野结衣AV| 无码精品久久久天天影视| 亚洲av无码乱码国产精品| 精品国产污污免费网站入口在线| 国产成人亚洲精品91专区手机| 精品人妻中文字幕有码在线| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 欧美激情精品久久久久久久| 日本精品不卡视频|