<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語口譯中數字口譯的方法與技巧

    時間:2024-06-14 16:25:09 英語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    英語口譯中數字口譯的方法與技巧

      由于中英數字在計量單位上的差異性,在英語口譯中,數字口譯成為了翻譯實踐中最具挑戰性的一項翻譯活動,也是中英文口譯中極易出錯的一個環節。下面小編為大家搜索整理了關于英語口譯中數字口譯的方法與技巧,歡迎參考借鑒!

    英語口譯中數字口譯的方法與技巧

      隨著改革開放大潮的到來和經濟全球化的迅猛發展,英語作為全球通用的貿易語言在日常貿易活動中發揮著至關重要的作用,市場對于口譯人員的需要日益增多,而對口譯的要求也越來越高。在日常商務談判和商務交流中,由于涉及到資金和交易量問題,數字在口譯活動中不可避免。但是由于中英雙方在數字計量方法上不同,要在極短的時間內翻譯一些繁瑣的數字對于口譯人員來說是極具挑戰的一項工作。因此,對于英語數字口譯必須掌握一定的規律和技巧,才能確保數字口譯的準確性和及時性。

      一、中英數字表達方式的區別

      (一)中英數字位數表達的區別

      中文和英文在數字的位數表達上有著各自獨立的表達方式。中文數字的表達單位按由小到大的順序依次為“個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…….”,都是以十的倍數來表達。而在英語的數字表達方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百萬是“million”,十億是“billion”,英語是以三位數作為一個計量單位,對于其他數位的數字,都是以這幾個基本單位為基礎進行計數。例如在中文中有萬這個單位,英語中則是以千的倍數來表達萬,如“六萬”在英語中為“六十個千”,即“six thousand”。另外,在數字口譯中還必須注意美式英語與英式英語的區別,其主要區別就在“十億”這個數字上,比如50億,在美式英語中為“five billion”,而在英式英語中卻是“five thousand million”,即英式英語通過“thousand million”來表達“billion”。因此,要想成為一名合格的口譯員,還必須掌握英式英語與美式英語在表達方式上的一些區別,這樣才能避免口譯過程中的失誤。

      (二)中英數字計量單位上的區別

      中國由于歷史原因,其部分計量單位與國外有著很大的區別,比如常用的兩、斤、尺等等,這些單位表達方式在英語中則不可能出現,英語數字單位主要有gram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。這些數字單位不僅僅在表達上不同,必須通過一定的轉換才能等價看待,比如one kilogram(1千克)等同于國內的2斤,one inch(1英尺)等同于國內的0.9144尺。翻譯人員在翻譯過程中不僅要懂得這些單位的表達,還要懂得單位的轉換。

      (三)中英倍數與分數表達的區別

      在數字口譯中,倍數和分數也是口譯員經常回遇到的表達方式,這就要求口譯人員不僅能翻譯出表面的數字,還必須準確表達出倍數或分數的關系。

      在中英倍數的表達上,中文常用的表達方式為“A是B的X倍”或“A比B大X倍”,這兩種表達方式在中文完全不同,“A是B的X倍”表示A=X*B,“A比B大X倍”則表示A=(X+1)*B。而在英文倍數表達方式中,對上述中文倍數的兩種表達方式的意思卻相同,即“A is X times as large as B”,也可表示“A is X times larger than B”。

      在分數的表達上,基本表達方式較為簡單,比如:1/5 one fivth,5/7 five sevenths等。而當面對“X times less than”這樣的表達方式時,則將其翻譯成分數表達方式更為恰當,比如“A is four times less than B”即為“A比B小3/4”。

      二、中英數字口譯的方法和技巧

      由于數字本身不具備規律性很難記憶,因此在口譯過程中,要借助一些方法和技巧才能保證口譯工作的高效性。

      (一)長數字的翻譯

      長數字是口譯員比較頭疼的部分,對于比較整齊的長數字(即零碎數字比較少的數字),并牢記下表的公式即可提高翻譯的速度,當然,在記住這些數字的基礎上必須多加練習才能保證運用自如。

      表1.漢譯英的數字

      一萬 十萬 百萬 千萬 一億

      10 thousand 100 thousand 1 million 1 trillion 100 million

      表2.英譯漢的數字

      1 thousand 1 million 1 billion 1 trillion 100 million

      千 百萬 十億 萬億 億

      如果將要翻譯的長數字較大或者較為復雜,就要記住“三位一逗”的原則,使用標記法對數字作三位標記。如3375983216,先標記然后按以下單位讀出:

      3,375,983,216

      trillion,billion,million,thousand

      對于此類數字口譯的另一個方法就是數軸法:首先在記錄紙上畫一條橫線,然后再在橫線上畫幾條豎線并加以標記,具體如圖所示:

      這樣,在口譯時,聽到數字后迅速填入對應的位置,然后再翻譯,既快捷又準確。

      (二)模糊表達策略

      在口譯活動中,有些時候數字只是發言人用來說明情況而采取的手段,這個時候數字固然重要但必須將整體的語境信息表示清楚。特別是在沒聽清數字的時候,將整體語境的信息表達清楚就成為了救命稻草,可以依據整句的內容猜測數字的趨勢,并用適合的詞語表達出來。例如在口譯“公司這個月的利潤相對上季度增長了22.8%”時,當沒聽清楚全數字時可以譯為“公司這個月利潤相對上個季度增長了百分之二十多”,在沒記下數字時則可譯為“公司這個月利潤大幅度上升”。下面為數字相關趨勢用詞匯總:

      (1)表示增加、上升的詞匯:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急劇增加,一般用來表示負面或消極的意思。

      (2)表示減少,下降的詞匯:come down、decrease、fall、drop、decline、cut down、sink。

      (3)表示到達的詞匯:be、add up to、number、amount to、total、equal。

      (4)籠統數字表達方式:幾個 some、a few,several;十幾個 more than a dozen,over a dozen;幾十個 dozens of;好幾百個 hundreds of;成千上萬 thousand of;數以百萬 millions of。

      但是,口譯人員必須要注意使用模糊策略的時候,要把握好度,不要扭曲原文的意思。

      總之,口譯是機具挑戰性的一份工作,而數字口譯又是口譯工作中的一個重點和難點,掌握好口語的方法和技巧,能夠很好的提高翻譯精準度。

      三、英語口譯的六大法則

      1、口語口譯的多樣性

      流氓:我想和你一起睡覺。

      詩人:我想和你一起起床。

      我愛你。

      用英語怎么說?

      "我愛你"英文表達的4種版本:

      二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

      普通版本:I love you.

      文藝版本:You light up my life. You take my breath away.

      大神版本:You are mine physically and mentally.

      1.and

      2.if

      3.so

      4.to

      5.by

      6.The harder you work,the more progress you will make.

      2、口語口譯的情感性

      I love you!

      Read it.

      A:Are you a student?

      B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)

      A:Sorry I am late.The bus didnot come.

      B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)

      A:Excuse me ?

      B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)

      3、口語口譯的簡單性

      你表現太出色了,掌聲鼓勵一下。

      放下槍,不然我就開槍。

      民以食為天:Food always comes first.

      以人為本:put people first

      我來自農村,那里有一望無垠的大地和遼闊的藍天。

      stretch as far as the eye can see

      vast /endless

      Big big open land and big big open skies

      4、口語口譯的典型性

      這個句子我不懂。This sentence doesn't make sense to me.

      我很喜歡你的創意,但你的方案行不通。

      我們是發小,一起吃飯一起睡覺。

      sleep with/sleep together:to have sex with someone, especially someone who you are not married to

      5、口語口譯的音律性

      中文:字正腔圓 抑揚頓挫

      英文:連讀爆破 飽滿咬舌

      數字:33333

      Dear God, make me a bird. So I can fly far far awayfromhere. —阿甘正傳Forrest Gump

      6、口語口譯的連貫性

      Fluency & coherence 流利度和連貫性

      研究顯示,口語流利程度較高者使用小品詞的頻率和類型總數明顯高于流利程度較低者。因此,小品詞是促進英語口語流利性的有效策略之一。

      小品詞/口語潤滑劑 pet phrase

      well / you know / actually / so

      I hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.

      A:May I have a word with your sister?

      B:Well, she is out.

      Verbal:what you say 說的內容 多樣性 簡單性 典型性

      Vocal:how you say it說的方式 情感性 音律性 連貫性

      Visual:body language 肢體語言 自然性

      單詞辨析:seat vs sit

      文化背景 /思維方式: 坐,請坐,請上座;茶,上茶,上好茶;

      圓桌會議 Round Table The Declaration of Independence 1776

      下述真理不證自明:人人生而平等

      We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.

      坐,請坐,請上座。Sit. Sit down, please. Seat yourself.

      Go bilingual and go international.

      四、英語口譯常用詞匯

      harmonious socialist society 社會主義和諧社會

      sound and fast development 又快又好的發展

      people's well-being “民生”

      to safeguard social fairness and justice 維護社會公平和正義

      new socialist countryside 社會主義新農村

      methane沼氣basic living /subsistence allowance system for rural residents 農村最低生活保障制度

      minimum living/subsistence allowance 最低生活補助

      new type of rural cooperative medical care system

      新型農村合作醫療制度

      corporate/enterprise income tax 企業所得稅

      property law 物權法

      overheated property sector房地產市場過熱

      low-rent housing 廉租房

      county-level cities 縣級市

      school-age children適齡兒童

      to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 節能降耗減排

      tuition assistance 助學金

      vocational education 職業教育

      pre-marital medical check-up 婚前醫學檢查;婚檢

      food and drug safety 食品醫藥安全

      doctor-patient relationship 醫患關系

      substandard food and medicine 不合標準的食品和藥品

      tax on agricultural specialty products 農業特產稅

      community hospitals 社區醫院

      community healthcare system 社區醫療保健制度

      stay-at-home children 留守兒童

      rural migrant workers 農民工

      ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅

      diversification of foreign exchange reserve 外匯儲備多元化

      vulnerable group/disadvantaged group 弱勢群體

      a web-based economy 網絡公司

      amendments to the Constitution 憲法修正案

      an ecological shelter along the Yangtze River Valley 長江流域的生態掩體

      anti-corruption legislation 制定反貪法規

      low-cost housing 經濟房

      China's Chongqing Municipality 重慶(直轄)市

      debt-to-equity swap 債轉股

      bring the majority of money-losing firms into the black 使大多數虧損企業扭虧為盈

      crony capitalism "權貴資本主義"(又譯裙帶資本主義或親朋好友資本主義)

      cross-Strait relations 海峽兩岸關系

      develop-the-west strategy 西部大開發戰略

      deputy to the National People's Congress 全國人大代表

      drafting a social security law 起草社會治安法

      grass-roots supervision 基層監督

      expand housing loans, student loans and major commodity loans 擴大住房貸款,助學貸款和大件消費品貸款

      government's work report XX工作報告

      hidden employment 隱形就業

      gross national product (GNP) 國民生產總值

      loss-generating enterprises 虧損企業

      non- performing loans 不良貸款

      growing enterprise market (GEM) 成長型企業市場 (指二板市場)

      Inter-Parliamentary Union (IPU) 諸國議會同盟

      Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金熱。

      member of the national committee of CPPCC 全國政協委員

      National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中國人民政治協商會議全國委員會 (簡稱 全國政協)

      National People's Congress (NPC)全國人民代表大會 (簡稱 全國人大)

      no progress simply means regression 不進則退

      panel discussions/group discussions 小組討論

      per-capita gross domestic product (GDP) 人均國內生產總值

      plenary meeting 全體會議

      press conference 新聞發布會

      regroup SOEs 國有企業重組

      ribbon-cutting ceremonies 剪彩儀式

      state-owned enterprises (SOE) 國有企業

      Tax-for-fees reform 費改稅改革

      The basic living allowance for laid-off workers 下崗工人基本生活津貼

      The Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九屆全國人大四次會議

      the NPC Standing Committee 全國人大常務委員會 treasury bonds 國庫券

      the resource-rich hinterland 資源豐富的內陸地區 (指中國西部)

      the State Development Planning Commission 國家發展計劃委員會

      Give the floor to 請…發言

      It is a great pleasure for me to 我很榮幸…

      Relevant issues 相關問題

      Updated research result 最新的調查結果

      Attach the importance to 對…給予重視

      Lead-edge technologies 領先技術

      Minister Counselor 公使

      Well-deserved reputation 良好的信譽

      Natural heritage 自然遺產

      express sincere gratitude to 對…表示衷心的感謝

      Shared concern 共同關心的問題

      Let’s welcome to give a speech 請…講話

      bilateral conference 雙邊會議

      Let’s invite to present the award 請…頒獎

      propose the warmest applause to 以掌聲對…表示的最熱烈的歡迎

      sponsor 主辦單位

      achieve complete ceremony 取得圓滿成功

      the Award Ceremony 頒獎儀式

      observe the grand opening of 隆重舉行

      greeting speech 賀詞

      Please rise for the national anthem 請全體起立,奏國歌

      global celebration ceremony 全球慶典

      declare the closing of 宣布…結束

      Collective stewardship 集體管理

      Competitive job market 充滿競爭的就業市場

      Financial institutions 金融機構

      Gross National Product 國民生產總值

      Forward-looking 進取

      Regulatory mechanism 法規機制

      Meet the challenges 迎接挑戰

      Well-serviced formal city 服務齊全的高尚城市

      Public authorities 公共機構

      place as the priority 把…列為重要內容

      extend our sincere congratulations on 對…表示衷心祝賀

      Urban residents 城市居民

      never neglect the work 不放松工作

      water conservation 節約用水

      model city of water conservation 節約用水先進城市

      attain the results expected 使…取得預期效果

      units concerned 有關單位

      confer honorable awards on 授予…光榮稱號

      strive for 為…而奮斗

      a city of severe water shortage 嚴重缺水城市

      compared with ,there is still some way to go 與…比有差距

      wish a complete success 預祝…圓滿成功

      broaden sources of income &reduce expenditure 開源與節流并重

      seaport for foreign trade 對外貿易港口

      National Gross Products 國內生產總值

      merrily gather 歡聚一堂

      vigorous economic region 活躍的經濟帶

      solid foundation 基礎雄厚

      the grand occasion 盛世

      may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象

      wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快

      comprehensive commercial seaport 綜合性商港

      spring is very much in the air 春意盎然

      forest coverage 森林覆蓋率

      global warming 全球變暖

    【英語口譯中數字口譯的方法與技巧】相關文章:

    英語口譯技巧的提高方法09-29

    口譯考試技巧之英語數字的正確表達07-02

    推薦參考:英語口譯技巧09-18

    口譯考試:英語數字的正確表達10-11

    英語口譯中稱謂的翻譯09-17

    英語中級口譯備考記憶方法09-09

    口譯演講技巧大全08-04

    口譯考試應試技巧05-16

    德語口譯數字小策略08-20

    實用英語口譯筆譯技巧10-09

    主站蜘蛛池模板: 少妇人妻偷人精品视频| 视频二区国产精品职场同事| 国产亚洲精品观看91在线| 久久性精品| 久久精品国产99国产精品澳门| 完整观看高清秒播国内外精品资源| 国产成人vr精品a视频| 久久久99精品一区二区| 精品国产免费一区二区三区香蕉 | 亚洲精品无码久久千人斩| 国产精品免费一区二区三区| 国产成人精品高清在线观看99 | 国产精品伦一区二区三级视频 | 99久久精品九九亚洲精品| 精品国产午夜理论片不卡| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产精品你懂的在线播放| 精品国产91久久久久久久| 国内精品人妻无码久久久影院| 亚洲国产精品综合久久网络| 国产亚洲精品高清在线| 91大神精品全国在线观看| 国产cosplay精品视频| 国产精品99精品久久免费| 四虎成人精品永久免费AV| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 久久久精品日本一区二区三区| 午夜精品在线观看| laowang在线精品视频| 久久Av无码精品人妻系列| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产亚洲精品AA片在线观看不加载 | 国产乱码伦精品一区二区三区麻豆| 免费精品99久久国产综合精品| 国产精品高清视亚洲精品| 国产三级久久久精品麻豆三级| 人妻少妇精品中文字幕AV| 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲国产精品无码专区| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文 |