<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 詩歌雙語閱讀《西風頌》

    時間:2024-04-25 09:14:58 飛宇 英語閱讀 我要投稿
    • 相關推薦

    詩歌雙語閱讀《西風頌》

      《西風頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫于1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩共分5節,每節的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。這里,西風已經成了一種象征,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風精神。詩人以西風自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。

    詩歌雙語閱讀《西風頌》

      Ode to the West Wind

      西風頌

      I 第一節

      O wild West Wind, thou breath of Autumns being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead

      Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed

      The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until

      Thine azure sister of the Spring shall blow

      Her clarion oer the dreaming earth, and fill

      (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

      With living hues and odours plain and hill:

      Wild Spirit, which art moving everywhere;

      Destroyer and preserver; hear, oh hear!

      啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,不露臉便將落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼,趕走那黃綠紅黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——

      呵,你讓種子長翅騰空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸體躺在墳墓,但一朝

      你那青色的東風妹妹回來,為沉睡的大地吹響銀號,驅使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,就吹出遍野嫩色,處處香飄。

      狂野的精靈!你吹遍了大地山河,破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

      II 第二節

      Thou on whose stream, mid the steep skys commotion,Loose clouds like earths decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread

      On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head

      Of some fierce Maenad, even from the dim verge

      Of the horizon to the zeniths height,The locks of the approaching storm. Thou dirge

      Of the dying year, to which this closing night

      Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might

      Of vapours, from whose solid atmosphere

      Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

      你激蕩長空,亂云飛墜

      如落葉;你搖撼天和海,不許它們象老樹纏在一堆;

      你把雨和電趕了下來,只見藍空上你馳騁之

      忽有萬丈金發披開,象是酒神的女祭司勃然大怒

      愣把她的長發遮住了半個天,將暴風雨的來臨宣布。

      你唱著挽歌送別殘年

      今夜這天空宛如圓形的大墓

      罩住了混濁的云霧一片,卻擋不住電火和冰雹的突破,更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

      III 第三節

      Thou who didst waken from his summer dreams

      The blue Mediterranean, where he lay,Lulld by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and tower

      Quivering within the waves intenser day,All overgrown with azure moss and flowers

      So sweet, the sense faints picturing them! Thou

      For whose path the Atlantics level powers

      Cleave themselves into chasms, while far below

      The sea-blooms and the oozy woods which wear

      The sapless foliage of the ocean, know

      Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!

      你驚擾了地中海的夏日夢,它在清澈的碧水里靜躺,聽著波浪的催眠曲,睡意正濃

      朦朧里它看見南國港外石島旁

      烈日下古老的宮殿和樓臺

      把影子投在海水里晃蕩,它們的墻上長滿花朵和蘚苔,那香氣光想想也叫人醉倒!

      你的來臨叫大西洋也驚駭

      它忙把海水劈成兩半,為你開道,海地下有瓊枝玉樹安臥,盡管深潛萬丈,一聽你的怒號

      就聞聲而變色,只見一個個

      戰栗,畏縮——呵,聽我的歌!

      IV 第四節

      If I were a dead leaf thou mightest bear;

      If I were a swift cloud to fly with thee;

      A wave to pant beneath thy power, and share

      The impulse of thy strength, only less free

      Than thou, O uncontrollable! If even

      I were as in my boyhood, and could be

      The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed

      Scarce seemd a vision; I would neer have striven

      As thus with thee in prayer in my sore need.

      Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

      I fall upon the thorns of life! I bleed!

      A heavy weight of hours has chaind and bowd

      One too like thee: tameless, and swift, and proud.

      如果我能是一片落葉隨你飄騰,如果我能是一朵流云伴你飛行,或是一個浪頭在你的威力下翻滾,如果我能有你的銳勢和沖勁,即使比不上你那不羈的奔放,但只要能拾回我當年的童心,我就能陪著你遨游天上,那時候追上你未必是夢囈,又何至淪落到這等頹喪,祈求你來救我之急!

      呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!

      我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!

      歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂

      原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。

      V 第五節

      Make me thy lyre, even as the forest is:

      What if my leaves are falling like its own!

      The tumult of thy mighty harmonies

      Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!

      Drive my dead thoughts over the universe

      Like witherd leaves to quicken a new birth!

      And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguishd hearth

      Ashes and sparks, my words among mankind!

      Be through my lips to unawakend earth

      The trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?

      讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

      我們身上的秋色斑爛,好給你那狂飚曲添上深沉的回響,甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

      豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,把我的腐朽思想掃出宇宙,掃走了枯葉好把新生來激發;

      憑著我這詩韻做符咒,猶如從未滅的爐頭吹出火花,把我的話散布在人群之中!

      對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,吹響一個預言!呵,西風,如果冬天已到,難道春天還用久等?

      作者簡介  

      珀西·比西·雪萊(1792—1822),英國最具才華的抒情詩人之一。他是柏拉圖主義者,是偉大的理想主義者。其詩節奏明朗,蓬勃向上,風格自由不羈。1818年至1819年間,雪萊完成了兩部重要長詩:《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及不朽之作《西風頌》。1821年6月,雪萊寫成著名的《阿多尼》抒發對濟慈的悼念之情。他的作品充分顯示了他的多才多藝與精湛技藝。除了表達反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主題以外,雪萊還寫了許多抒情詩,其中大多是愛情詩。他的想象自由馳騁,他對色彩、聲音、節奏及其韻律美都有精確的把握,這些都受到人們的稱頌。

    【詩歌雙語閱讀《西風頌》】相關文章:

    雙語詩歌朗誦《秋頌》02-28

    雙語閱讀《致云雀》02-28

    雙語閱讀:友誼長存03-07

    雙語閱讀《父親的愛》11-22

    雙語閱讀:見與不見03-07

    雙語閱讀《故都的秋》03-07

    中俄雙語閱讀:蘋果01-21

    雙語勵志詩歌朗讀《豹》03-07

    普希金詩歌俄語中文雙語03-04

    主站蜘蛛池模板: 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 国产亚州精品女人久久久久久| 无码人妻精品一区二区三区66 | 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 91精品国产福利尤物| 亚洲国模精品一区| 99久久精品这里只有精品| 精品久久久久香蕉网| 久久夜色精品国产亚洲av| 98香蕉草草视频在线精品看| 国产人妖乱国产精品人妖| 亚洲а∨天堂久久精品9966| 国产成人精品午夜福麻豆| 91精品全国免费观看青青| 亚洲中文久久精品无码| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 精品一区二区在线观看| 精品国产a∨无码一区二区三区| 亚洲A∨午夜成人片精品网站 | 97精品人妻一区二区三区香蕉| 国产成人精品优优av| 亚洲精品国产精品乱码不99| 久久精品亚洲精品国产欧美| 国产精品亚洲二区在线观看 | 91亚洲国产成人久久精品网址| 国产精品1区2区| 国产美女久久精品香蕉69| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪 | 97久久久久人妻精品专区| 亚洲AV无码成人精品区天堂 | 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 久久99国产精品久久99果冻传媒 | 欧美精品亚洲精品日韩1818| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 久久久久亚洲精品天堂| 熟妇无码乱子成人精品| 四虎国产成人永久精品免费| 久久国产精品77777| 国产亚洲精品美女久久久| 精品久久久久久久久午夜福利|