<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法

    時(shí)間:2024-11-07 19:19:33 英語中級口語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法

      關(guān)于提高大學(xué)英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實(shí)用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

      一、省譯法

      省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during yourvisit in Beijing.

      你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

      (2)I hope you will enjoy your stay here.

      希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

      (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

      二、轉(zhuǎn)換法

      轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:

      (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

      (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

      孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

      (3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive nationalstrength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

      (4)I’m all for you opinion.

      我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

      改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

      (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

      作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits suchas medical insurance.

      在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))

      (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

      We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

      (9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

      以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。

    【名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:

    中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法07-26

    名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09

    名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

    英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法09-01

    英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法09-16

    英語筆譯技巧之省略法08-07

    中級英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

    筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

    中級筆譯翻譯方法08-16

    英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法11-13

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品亚洲无线码二区| 精品国产精品国产偷麻豆 | 亚洲一区精品中文字幕| 免费看一级毛片在线观看精品视频 | 欧美日韩精品一区二区视频| 欧美精品亚洲精品日韩1818| 亚洲精品无码av人在线观看 | 国产欧美日本精品| 99热在线日韩精品免费| 无码8090精品久久一区| 国产精品99| 欧美精品/日韩精品/国产精品| 精品久久久久香蕉网| 亚洲成网777777国产精品| 国产三级精品三级在线观看| 久久精品国产福利国产秒| 国产精品美女久久久久久2018| 永久无码精品三区在线4| 久久精品国产亚洲Aⅴ蜜臀色欲| 四虎国产精品免费观看| 成人精品在线视频| 国产精品无码无片在线观看| 特级精品毛片免费观看| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 久久精品亚洲福利| 国产呦小j女精品视频| 国产精品美女久久久网AV| 亚洲视频精品在线| 青青草国产精品久久| 国产精品久久久久久影院| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 久久亚洲精精品中文字幕| 亚洲国产精品久久久天堂| 亚洲一区二区三区国产精品| 无码AⅤ精品一区二区三区| 欧美精品色精品一区二区三区| 久久精品国产99久久久香蕉| 久久九九久精品国产| 久久久久久极精品久久久 | 精品日韩欧美国产| 国产视频精品免费视频|