<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 青島大學翻譯碩士MTI考研真題解析

    時間:2020-12-25 12:09:38 考研真題 我要投稿

    青島大學2011年翻譯碩士MTI考研真題解析

      I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each. (40 points)

    青島大學2011年翻譯碩士MTI考研真題解析

      1. NAFTA

      2. KGB

      3. Reuters

      4. organizations of civil society

      5. euromoney

      6. HSBC

      7. EU

      8. ASEAN

      9. nanotechnology

      10. CEO

      11.節約型社會

      12.環保產品

      13.中國入世

      14.固定資產

      15.人大

      16.保護消費者合法權益

      17.轉基因食品

      18.貿易壁壘

      19.數字鴻溝

      20.網民

      II. Translate the following into Chinese. (50 points)

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year,s World Tourism Day under the theme Tourism and Biodiversity,. Tourism and biodiversity are closely intertwined. Millions of people travel each year to experience nature,s splendour. The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development. Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.

      Through initiatives such as its Sustainable Tourism Eliminating Poverty project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity. The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility. And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.

      On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.

      III. Translate the following into English. (60 points)

      我很高興出席《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary) 發行儀式。這一詞典的出版發行,對于廣大學習英語的中國人,以及日益 增多的正在學習漢語的英語母語者來說,無疑是一個大好消息。因此,我要致以熱烈的祝賀。

      自100多年前《牛津英語詞典》這一詞典之帝出版以來,可以說 牛津大學出版社一直執全球詞典出版界之牛耳。牛津二字幾乎成了高 質量英文工具書的代名詞。據稱,世界上每分鐘就有6個人購買牛津出版 的詞典。

      牛津大學出版社又是與中方合作最多的外國出版社之一。牛津大學出 版社的.系列英語詞典是中國人學習英語的必備工具書,也是許多人的首選 工具書。我還記得,我年輕時就擁有一部《精選英漢漢英詞典》,這是上 世紀70年代末牛津大學出版社和中國現代歷史最悠久的出版社商務 印書館最早合作的產物。至于兩家80年代隨后推出的《牛津高階英漢雙 解詞典》,則更是風靡一時,長盛不衰,被英語學習者奉為圭臬。

      語言是文化的載體。學習一個國家語言的過程,也是了解一個國家文 化的過程。因此,《牛津英漢漢英詞典》的出版,其意義不僅在于為讀者 提供了高質量的語言工具書,更為促進中英文化交流做出了新的貢獻。

      最后,我祝愿《牛津英漢漢英詞典》發行取得佳績,也祝愿牛津大學 出版社與中國出版界的合作蒸蒸日上。

    【青島大學2011年翻譯碩士MTI考研真題解析】相關文章:

    翻譯碩士MTI考研真題05-24

    翻譯碩士MTI考研真題整理05-25

    大學翻譯碩士MTI考研真題05-22

    關于翻譯碩士MTI考研真題05-20

    蘇州大學翻譯碩士MTI考研真題05-23

    西北大學翻譯碩士MTI考研真題05-21

    天津大學MTI翻譯碩士考研真題05-21

    西南大學2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27

    MTI考研真題05-21

    主站蜘蛛池模板: 亚洲AV日韩精品一区二区三区| 国产精品久久精品| 久久精品国产99久久无毒不卡| 欧美成人精品一区二区三区| 亚洲精品无码Av人在线观看国产| 国产国拍亚洲精品福利| 久久精品国产亚洲av影院| 久久精品国产精品亚洲下载| 国产精品久久国产精品99盘| 亚洲精品国产精品乱码不卡√ | 97精品国产手机| 亚洲国产av无码精品| 国产精品秘入口福利姬网站| 国产精品久久自在自线观看| 人妻少妇乱子伦精品| 无码AV动漫精品一区二区免费| 91精品国产91久久久久久青草| 999精品视频| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV| 麻豆精品视频在线观看91| 国产精品成人久久久久三级午夜电影 | 精品国产日韩亚洲一区| 久久亚洲国产精品一区二区| 99精品高清视频一区二区| 全球AV集中精品导航福利| 中文精品人人永久免费| 久久露脸国产精品| 久久精品国产99久久丝袜| 国产精品丝袜久久久久久不卡 | 6一12呦女精品| 国产精品无码午夜福利| 久久精品国产亚洲av水果派| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 一级做a爰黑人又硬又粗免费看51社区国产精品视 | 亚洲精品在线观看视频| 大伊香蕉精品视频在线导航 | 亚洲国产精品尤物yw在线 | 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 国产午夜精品一本在线观看| 国产精品成人国产乱一区| 国产精品一区二区三区99|