<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告及封面格式

    時(shí)間:2020-11-01 14:39:16 面試自我介紹 我要投稿

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式

      下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

    【英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式】相關(guān)文章:

    開(kāi)題報(bào)告格式及范文06-18

    開(kāi)題報(bào)告格式介紹及范文10-21

    開(kāi)題報(bào)告格式及范文模板11-16

    關(guān)于開(kāi)題報(bào)告格式及范文模板10-22

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文3篇11-29

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告模板07-26

    課題開(kāi)題報(bào)告的格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法09-06

    關(guān)于課題開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法11-02

    論文開(kāi)題報(bào)告格式范文10-16

    關(guān)于英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告07-25

    主站蜘蛛池模板: 97久久精品人妻人人搡人人玩| 色偷偷888欧美精品久久久| 3D动漫精品啪啪一区二区下载 | 久久精品?ⅴ无码中文字幕| 精品日韩亚洲AV无码| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 久久精品国产精品亚洲下载| 久久久久亚洲精品天堂| 西瓜精品国产自在现线| 国产精品永久免费视频| 国产精品中文字幕在线观看| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 欧美肥屁VIDEOSSEX精品| 亚洲精品NV久久久久久久久久| 精品91自产拍在线观看二区| 1区1区3区4区产品芒果精品| 精品亚洲综合久久中文字幕| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 成人精品一区二区三区在线观看 | 国产精品青草久久久久婷婷| 精品久久久久久亚洲精品| 亚洲精品乱码久久久久66| 亚洲精品国精品久久99热| 久久久WWW成人免费精品| 精品国产不卡一区二区三区| 国产福利精品视频自拍 | 偷拍精品视频一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 四虎国产精品永久地址49| 国产精品日本欧美一区二区| 华人亚洲欧美精品国产| 99热成人精品热久久669| 国产剧情国产精品一区| 国产成人精品白浆久久69| 99久久99久久久精品齐齐| 国产精品成人A区在线观看| 精品人妻中文字幕有码在线|