<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 講述:翻譯人才“酸甜苦辣”知多少

    時間:2024-08-22 04:06:14 綜合指導 我要投稿
    • 相關推薦

    講述:翻譯人才“酸甜苦辣”知多少

      翻譯員的人所不知

      自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。

    據上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最后只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。

      人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

      為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業。”

      破解翻譯兩大誤區

      翻譯不是“機器”

      據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。

      翻譯不是“救火隊”

      經常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峰說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞匯要事先準備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上并非如此。對于一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。

      翻譯人才“晴雨表”

      柴院長表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。

      專業口譯

      專業口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。

      會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對于上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。

      商務口譯

      主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。

      聯絡陪同口譯

      在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。

      專業筆譯

      屬于文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

      文學筆譯

      屬于文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。

      柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學要素。

      小語種翻譯

      不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。





    【講述:翻譯人才“酸甜苦辣”知多少】相關文章:

    翻譯產業走向繁榮 高水平翻譯人才奇缺11-25

    人才指數分析顯示游戲和翻譯人才最缺11-24

    求職禮儀知多少11-11

    南京翻譯人才缺幾千人 理工科英語人才萬元難求02-18

    名師講述求職面試禮儀11-15

    最貴是人才――企業人才“換血”調查11-15

    跳槽的學問你知多少?02-19

    講述親身遭遇揭露求職騙局11-09

    戴爾員工講述生存之道11-11

    主站蜘蛛池模板: 亚洲AV成人无码久久精品老人| 国产精品色内内在线播放| 日韩欧精品无码视频无删节| www亚洲欲色成人久久精品| 国产福利精品一区二区| 亚洲日韩一页精品发布| 国产网红主播无码精品| 精品国产麻豆免费人成网站| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 免费国产在线精品一区| 国产精品成人99久久久久91gav| 国产精品人成在线播放新网站 | 精品久久人人爽天天玩人人妻| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 久久66热人妻偷产精品9| 日韩专区亚洲精品欧美专区| 国产欧美精品一区二区色综合| 欧美一卡2卡3卡四卡海外精品| 国产精品美女久久久m| 日韩精品人妻系列无码专区| 亚洲国产精品一区第二页| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 欧美日韩精品一区二区三区| 国产精品视频第一区二区三区| 久久久久久九九99精品| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 中文字幕精品无码一区二区 | 日本一区二区三区精品中文字幕| 国产午夜精品一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 热综合一本伊人久久精品| 麻豆精品| 亚洲综合精品网站在线观看| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃 | 精品人妻少妇一区二区三区| 国产精品美女久久久久AV福利| 国产国拍亚洲精品福利| 国产成人亚洲精品影院| 国产精品va久久久久久久| 国产精品片在线观看手机版|