<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 口譯實(shí)習(xí)目的

    時間:2024-09-23 08:14:06 實(shí)習(xí)目的 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    口譯實(shí)習(xí)目的

      口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。下面帶來口譯實(shí)習(xí)目的,歡迎閱讀!

    口譯實(shí)習(xí)目的

      口譯實(shí)習(xí)目的【1】

      口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。譯口員服務(wù)的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實(shí)場景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們在特殊場景情境下的現(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      同學(xué)們通過本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的`不足與存在問題,并對此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語交流交際能力的目的。

      通過三個不同角色的轉(zhuǎn)換,我們在真實(shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問題時的應(yīng)變和解決能力,將我們原來對于口譯的認(rèn)識上升到新的層次。

      口譯實(shí)習(xí)目的【2】

      經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會的飛速進(jìn)步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習(xí)本專業(yè)知識,更需要 關(guān)注其他學(xué)科及社會發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語口語無 疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。

      拓展閱讀:口譯實(shí)習(xí)心得

      首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進(jìn)行檢測。翻譯過程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達(dá),但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準(zhǔn)備也沒有準(zhǔn)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。休息的.時候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平時的口譯訓(xùn)練中,也要有意識的加強(qiáng)其他方面知識的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。

      第二個感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡單英語的。他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因?yàn)檫@樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進(jìn)行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個簡單的句子都會要費(fèi)比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點(diǎn)頭,一邊回答YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時候認(rèn)真聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實(shí)更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。

      另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因?yàn)楝F(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。

    【口譯實(shí)習(xí)目的】相關(guān)文章:

    實(shí)習(xí)目的06-15

    實(shí)習(xí)的目的05-15

    實(shí)習(xí)的目的10-07

    實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)目的[]02-28

    認(rèn)知實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)目的12-05

    認(rèn)識實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)目的12-03

    實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)目的09-04

    認(rèn)知實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)目的12-12

    實(shí)習(xí)目的【精】09-14

    主站蜘蛛池模板: 国产精品v欧美精品v日韩精品| 97久久精品无码一区二区| 中文国产成人精品久久不卡| 精品亚洲视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 国产69精品久久久久99| 久久国产精品99国产精| 亚洲精品国产成人片| 亚洲欧美精品伊人久久| 精品人妻va出轨中文字幕| 蜜桃麻豆www久久国产精品 | 精品视频久久久久| 国产精品手机在线| 人妻少妇精品视频二区| 久热精品视频第一页| 人精品影院| 欧美性videofree精品| 国产精品无码av在线播放| 精品人人妻人人澡人人爽人人| 久久性精品| 国产天天综合永久精品日| 国产精品偷伦视频免费观看了| 99国产欧美精品久久久蜜芽 | 亚洲精品无码不卡在线播HE| 国产精品第一区第27页| 国产精品久久亚洲不卡动漫| 精品免费人成视频app| 亚洲国产精品无码专区影院| 日韩欧美国产精品第一页不卡 | 国产成人精品精品欧美| 人人妻人人澡人人爽人人精品97 | 国产成人精品免费视频大全| 国产精品久久亚洲不卡动漫| 精品国产午夜理论片不卡| 亚洲国产精品高清久久久| 亚洲精品老司机在线观看| 欧美精品一区二区久久| 久久国产成人亚洲精品影院 | 国产精品免费久久久久久久久| 四虎精品影院4hutv四虎| 99精品久久精品一区二区|