<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 應屆畢業生網>主頁 > 手抄報 > 數學手抄報 > 數學手抄報素材:數學家徐光啟

    數學手抄報素材:數學家徐光啟

    發布時間:2017-03-24來源:手抄報資料網

      徐光啟(公元1562—1633年)字子先,號玄扈,吳淞(今屬上海)人。他從萬歷末年起,經過天啟、崇禎各朝,曾作到文淵閣大學士的官職(相當于宰相)。他精通天文歷法,是明末改歷的主要主持人。他對農學也頗有研究,曾根據前人所著各種農書,附以自己的見解,編寫了著名的《農政全書》,全書有六十余卷,共六十多萬字。明朝末年,滿族的統治階級從東北關外屢次發動戰爭,徐光啟曾屢次上書論軍事,并在通州練新兵,主張采用西方火炮。他是一位熱愛祖國的科學家。

      他沒有入京做官之前,曾在上海、廣東、廣西等地教書。在此期間,他曾博覽群書,在廣東還接觸到一些傳教士,對他們傳入的西方文化開始有所接觸。公元1600年,他在南京和利瑪竇相識,以后兩人又長期同住在北京,經常來往。他和利瑪竇兩人共同譯《幾何原本》一書,1607年譯完前六卷。當時徐光啟很想全部譯完,利瑪竇卻不愿這樣做。直到晚清時代,《幾何原本》后九卷的翻譯工作才由李善蘭(公元1811—1882年)完成。

      《幾何原本》是我國最早第一部自拉丁文譯來的數學著作。在翻譯時絕無對照的詞表可循,許多譯名都從無到有,當時創造的。毫無疑問,這是需要精細研究煞費苦心的。這個譯本中的許多譯名都十分恰當,不但在我國一直沿用至今,并且還影響了日本、朝鮮各國。如點、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形……這許多名詞都是由這個譯本首先定下來的。其中只有極少的幾個經后人改定,如“等邊三角形”,徐光啟當時記作“平邊三角形”;“比”,當時譯為“比例”;而“比例”則譯為“有理的比例”等等。

      《幾何原本》有嚴整的邏輯體系,其敘述方式和中國傳統的《九章算術》完全不同。徐光啟對《幾何原本》區別于中國傳統數學的這種特點,有著比較清楚的認識。他還充分認識到幾何學的重要意義,他說“竊百年之后,必人人習之”。

      清康熙帝時,編輯數學百科全書《數理精蘊》(公元1723年),其中收有《幾何原本》一書,但這是根據公元十八世紀法國幾何學教科書翻譯的,和歐幾里得的《幾何原本》差別很大。

      到清朝末年廢科舉、興學堂之后,幾何學方成為學校中必修科目之一。到這時才出現了徐光啟所預料的“必人人而習之”的情況。

    在线咨询
    欄目推薦
    熱點排行
    推薦閱讀

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线观看视频| 日韩精品毛片| 国产欧美精品一区二区三区四区 | 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 国产一区二区精品久久| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 国产精品国色综合久久| 国产精品极品| 国产精品久久久福利| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品高清一区二区三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 国产亚洲精品激情都市| 精品亚洲综合久久中文字幕| 精品国产午夜理论片不卡| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 青草国产精品视频。| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 久久久精品一区二区三区| 国产成人精品无码免费看| 亚洲乱码精品久久久久..| 日韩精品一区二区午夜成人版| 国产在线精品一区二区高清不卡 | 亚洲国产精品无码av| 久久久久久青草大香综合精品| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 久久精品国产99国产电影网| 国语自产精品视频在线区| 亚洲国产精品久久久天堂| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 欧美黑人巨大videos精品| 精品无码综合一区| 国产亚洲精品不卡在线| 国产精品白丝AV嫩草影院| 国产成人精品亚洲精品| 99久久亚洲综合精品成人| 中国精品videossex中国高清| 欧美一区二区精品久久| 欧美精品亚洲精品日韩1818| 欧美精品888|

      徐光啟(公元1562—1633年)字子先,號玄扈,吳淞(今屬上海)人。他從萬歷末年起,經過天啟、崇禎各朝,曾作到文淵閣大學士的官職(相當于宰相)。他精通天文歷法,是明末改歷的主要主持人。他對農學也頗有研究,曾根據前人所著各種農書,附以自己的見解,編寫了著名的《農政全書》,全書有六十余卷,共六十多萬字。明朝末年,滿族的統治階級從東北關外屢次發動戰爭,徐光啟曾屢次上書論軍事,并在通州練新兵,主張采用西方火炮。他是一位熱愛祖國的科學家。

      他沒有入京做官之前,曾在上海、廣東、廣西等地教書。在此期間,他曾博覽群書,在廣東還接觸到一些傳教士,對他們傳入的西方文化開始有所接觸。公元1600年,他在南京和利瑪竇相識,以后兩人又長期同住在北京,經常來往。他和利瑪竇兩人共同譯《幾何原本》一書,1607年譯完前六卷。當時徐光啟很想全部譯完,利瑪竇卻不愿這樣做。直到晚清時代,《幾何原本》后九卷的翻譯工作才由李善蘭(公元1811—1882年)完成。

      《幾何原本》是我國最早第一部自拉丁文譯來的數學著作。在翻譯時絕無對照的詞表可循,許多譯名都從無到有,當時創造的。毫無疑問,這是需要精細研究煞費苦心的。這個譯本中的許多譯名都十分恰當,不但在我國一直沿用至今,并且還影響了日本、朝鮮各國。如點、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形……這許多名詞都是由這個譯本首先定下來的。其中只有極少的幾個經后人改定,如“等邊三角形”,徐光啟當時記作“平邊三角形”;“比”,當時譯為“比例”;而“比例”則譯為“有理的比例”等等。

      《幾何原本》有嚴整的邏輯體系,其敘述方式和中國傳統的《九章算術》完全不同。徐光啟對《幾何原本》區別于中國傳統數學的這種特點,有著比較清楚的認識。他還充分認識到幾何學的重要意義,他說“竊百年之后,必人人習之”。

      清康熙帝時,編輯數學百科全書《數理精蘊》(公元1723年),其中收有《幾何原本》一書,但這是根據公元十八世紀法國幾何學教科書翻譯的,和歐幾里得的《幾何原本》差別很大。

      到清朝末年廢科舉、興學堂之后,幾何學方成為學校中必修科目之一。到這時才出現了徐光啟所預料的“必人人而習之”的情況。